Сирота с Манхэттена. Огни Бродвея (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Боже мой! (англ.) (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное)

2

2 Уменьшит. от Нестор.

3

Покровитель мореплавателей (Примеч. автора)

4

Старшее унтер-офицерское звание.

5

Больница основана в XVII столетии и ранее именовалась «Больница братьев — госпитальеров ордена Святого Иоанна Божьего». закрыта и разрушена в 1935 г. Располагалась в непосредственной близости к набережным Малаке и Конти. (Примеч. автора.)

6

Округлые кусочки говяжьей голяшки с костью, толщиной 4–5 см.

7

Конфлан — Сент — Онорин — город в департаменте Ивлин, в двадцати километрах к северо- западу от Парижа, с древности и доныне — один из важнейших центров внутреннего судоходства. (Примеч. автора)

8

Судно с таким названием существовало в действительности. Начиная с 1886 г. курсировало по маршруту Гавр — Нью-Йорк. (Примеч. автора.)

9

Путаница, ералаш (фр.)

10

Монтиньяк на реке Шаранта.

11

Достоверный факт. Трагедия случилась 4 июля 1898 г и была признана Трансатлантической компанией кпупнейшей в мирное время. (Примеч. автора.)

12

Дикарка (фр.)

13

Порядка 8 км отделяет замок от города Эгр, население которого в те времена составляло примерно 1000 человек (Примеч. автора.)

14

Здесь — авторская отсылка к франко-прусскому военному конфликту 1870 — 1871 гг. (Примеч. автора)

15

Достоверный факт. Что касается журналиста Фредерика Ло Олмстеда, то на должность главного архитектора его сменил Эндрю Хасуэлл Грин. Парк был закончен к 1869 году. (примеч. автора.)

16

От автора: здесь я описываю феномен волн — убийц (гигантские одиночные волны высотой в 20–30 метров, обладающие нехарактерным для морских волн поведением), в среде моряков долгое время считавшихся легендой.

17

Достоверный факт. Этот инцидент случился с реальным судном «Гасконь». Впоследствии, из соображений безопасности, пароходы оснастили двумя карданными валами. (Примеч. автора).

18

Находящаяся при морском судне шлюпка с острой кормой и двусторонними веслами, служащая для китобойного промысла или спасательных целей.

19

Достоверный факт. После поломки двигателя «Гасконь» лейтенант Ансворт и несколько матросов действительно вышли в море на поиски помощи (Примеч. автора)

20

Многоместная карета для перевозки пассажиров и почты. (Примеч. автора.)

21

Расположенный в устье реки Гудзон, с 1 января 1892 года по 12 ноября 1954 был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США.

22

Здесь: единица административного деления города Нью-Йорка.

23

От фр. rayonnant — лучистый.

24

Очень шикарны (фр.)

25

Речь идет о знаменитом Флэтайрон-билдинг, построенном в 1900 — 1902 гг, это здание треугольной формы, высотой 87 м.

26

«Где больше двух, говорят вслух» (фр.)

27

Бедняжка (ит.)

28

Коб — невысокая, коренастая верховая лошадка. Скорее не порода, а тип телосложения.

29

Здесь- католическая женская конгрегация Дочери милосердия Святого Викентия де Поля в Нью-Йорке, более известная как Сестры милосердия Нью-Йорка. главные направления деятельности — уход за больными, образование бедняков, опека над сиротами и стариками.

30

New York Foundling Hospital (англ.) Находится под патронатом Сестер Милосердия Нью-Йорка.

31

Колледж, основанный в 1847 году сестрами Милосердия Нью-Йорка.

32

Дорогая игрушка (фр.)

33

Один из старейших и знаменитейших ресторанов Нью-Йорка. (Примеч. автора.)

34

Достоверный факт (Примеч. автора.)

35

Такая практика существовала (Примеч. автора.)

36

Теодор Рузвельт — 26- президент США (1901–1909). В 1899 — 1900 гг. был губернатором штата Нью-Йорк. (Примеч. автора.)

37

New York Police Department (NYPD) создан в 1845 г. один из старейших полицейских департаментов в стране, крупнейшее подразделение муниципальной полиции в США. Задачи — поддержание правопорядка и расследование преступлений в пределах пяти административных районов города. (Примеч. автора.)

38

«Мой мужчина» (фр.)

39

The Lyceum Theatre. Один из старейших театров Бродвея, наряду с театром «Новый Амстердам». Открыт в 1903 г. и функционирует по сей день, название не менялось. В 1974 г. признан историческим памятником. (Примеч. автора)

40

Холщовый мешок для овса, из которого кормят лошадь в дороге.

41

«Бедный малыш» (итал.)

42

«Красивый малыш» (итал.)

43

Маленький мальчик (итал.)

44

Соус с добавлением взбитых сливок, что делает его нежным и вызывает ассоциацию с тонкой и нежной муслиновой тканью.

45

Вода кармелиток (фр. Eau Carmes) — спиртовой тоник на основе мелиссы и еще нескольких трав и пряностей, изготовляемый во Франции с XIV ст.

46

Скон- небольшой хлебец или булочка быстрого приготовления.

47

Бьеф — часть реки (канала), примыкающая к гидротехническому сооружению, в данном случае — мельнице.

48

Четырехгранный камень для точения ножей и прочих инструментов.

49

Слегка газированный нпиток, изготовляемый способом весной, путем ферментации молодых листьев ясеня с добавлением сахара (Примеч. автора.)

50

Парк аттракционов, открытый в мае 1903 г. в Кони-Айленде. сгорел при пожаре в 1944 г. (Примеч. автора)

51

До 1891 г. — и с пешеходов. Плату за проезд для транспорта на конной тяге и автомобилей отменили в 1911 г. (Примеч. автора.)

52

Достоверный факт (Примеч. автора.)

53

Достоверный факт. В мае 1884 г. Финеас Тейлор Барнум доказал прочность моста, проведя по нему 21 слона из своего цирка (Примеч. автора.)

54

Заведение существовало в ту эпоху и существует сейчас. (Примеч. автора.)


стр.

Похожие книги