Сильвестр - страница 136

Шрифт
Интервал

стр.

— Сэр, во-первых, я вас умоляю, перестаньте молоть чушь, — проговорил Сильвестр со зловещим спокойствием, — а во-вторых, попросите леди Ианту, без дальнейших разглагольствований о ее здоровье, принять меня… Разговор займет пять минут, не больше!

— Пять минут! Да она может рассыпаться на куски за пять секунд! — воскликнул сэр Наджент. — Одно ваше появление, герцог, может расстроить ее. Это дело необходимо провернуть очень деликатно и тонко. Ее светлость даже не подозревает, что вы здесь. Я вышел из ее комнаты в тот самый момент, когда мисс Марлоу собралась постучать в дверь. Когда я узнал, в чем дело, то немедленно потребовал ни слова не говорить ее светлости… О, Господи! — воскликнул Фотерби, неожиданно переменив тон. — Служанка и хозяйка! Попрошу прощения у вашей светлости… нельзя терять ни секунды. Служанку и хозяйку тоже необходимо предупредить! Должен вас покинуть…

С этими словами сэр Наджент бросился к двери и столкнулся на пороге с Томом Орде.

— На ловца и зверь бежит! — обрадовался сэр Наджент Фотерби. — Позвольте мне представить вашей светлости мистера Орде. Это Салфорд, Орде. Умоляю, займите герцога чем-нибудь, пока я не вернусь. Надеюсь, вы понравитесь друг другу.

— Можете не беспокоиться, — заверил его Том. — Я сам хотел немного поболтать с герцогом.

— Вот как? Тогда это чертовски удачное совпадение, потому что мне необходимо проведать ее светлость… на тот случай, если она уже узнала о прибытии Салфорда.

Том закрыл за ним дверь и повернулся к Сильвестру, стоящему у стола. Глаза герцога, черные, как агаты, угрожающе блестели. Том бесстрашно встретил этот грозный взгляд и, прихрамывая, подошел к нему.

— Вас я меньше всего ожидал увидеть замешанным в это отвратительное дело! — очень спокойно сказал Сильвестр. — Может, вы проявите любезность и попытаетесь мне объяснить, как все это следует понимать?

— Насколько я понял, — ответил Том, продолжая смотреть герцогу Салфорду прямо в глаза, — вы сейчас чересчур взволнованны, чтобы что-то понять, милорд! Надеюсь, вы не считаете, что я здесь нахожусь только для того, чтобы поучиться управлять четверкой лошадей?

Сильвестр пожал плечами и отвернулся, протянув руки к огню.

— По-моему, вы здесь помогаете мисс Марлоу. Разница между пособничеством мисс Марлоу и вашими попытками научиться управлять лошадьми, возможно, ясна вам, но мне она абсолютно непонятна.

— Кроме леди Ианты, герцог, и этого напыщенного индюка, за которого она вышла замуж, никто не собирался показывать вам искусство управления лошадьми, — покачал головой Том Орде. — Что же касается Фебы, то Бог свидетель, я не хотел, чтобы она вмешивалась в это дело. Но когда я задумываюсь над всем тем, что она сделала для вас, и благодарностью, которую она получила за свои труды, черт побери, мне хочется вызвать вас на дуэль! О, я знаю, вы откажитесь принять мой вызов. Можете мне не объяснять, что вы деретесь только с равными себе людьми.

Сильвестр отвернулся от камина и озадаченно посмотрел на взволнованного юношу.

— Не говорите мне о дуэли, Томас! — сказал герцог более спокойным тоном. — Лучше присядьте. Как ваша нога?

— Моя нога тут ни при чем! Вам, может, будет интересно узнать, милорд…

— О, Господи, да перестаньте вы без конца называть меня «милордом»! — прервал его Сильвестр. — Расскажите лучше, что такого сделала для меня мисс Марлоу, чтобы заслужить мою благодарность.

— Я собирался с этого начать, но вы вывели меня из себя своими необоснованными обвинениями. Я хотел разговаривать мирно и спокойно все рассказать. Но вы не желали выслушать нас. А Феба клянется, что лучше умрет с голоду в канаве, чем проедет хотя бы ярд в вашем обществе!

— Я не стану просить мисс Марлоу проехать в моем обществе даже дюйм.

— Об этом мы поговорим чуть позже. А сейчас я вам расскажу, как мы с ней здесь очутились. Но сначала я хотел бы услышать, что с леди Ингхэм? Она по-прежнему ждет в Дувре, или вы не проезжали через Дувр?

— Проезжал, но я понятия не имею, где может быть леди Ингхэм.

— Я надеялся, что вы встретитесь с ее светлостью по дороге. У меня есть подозрение, что одна она никогда не пересечет пролив. Насколько я могу судить, вы не останавливались в гостинице «Корабельная»?


стр.

Похожие книги