Шерлок Холмс и Дело о крысе - страница 121

Шрифт
Интервал

стр.

Лестрейд ничего не сказал, просто вытащил руку из кармана – она свободно повисла вдоль тела. Коротко кивнув Майкрофту, он зашагал вдоль забора обратно на Соломон-роуд за своими подчиненными.

– Господи, как же Холмс проник в это здание – если он туда все-таки проник?

– Вы не хуже моего знаете, что сметки и изобретательности ему не занимать. Проникать в расположение врага через главные ворота вообще не рекомендуется – если, конечно, за спиной у вас не стоит целый взвод дюжих констеблей. Я уверен, здесь есть боковая дверь или черный ход, а может, окно с непрочной рамой; впрочем, я бы, скорее, сделал ставку на пожарную лестницу, которую заметил, пока мы обходили здание. Полагаю, именно этот ход и предпочел мой братец.

– А нам не стоит попробовать?

Майкрофт усмехнулся.

– Вообразите, как взбесится Лестрейд, если вернется и обнаружит, что мы исчезли. Нет-нет. Придется нам воевать в составе Лестрейдовой бригады. Преуспел ли Шерлок со своей затеей – это мы скоро выясним, но в одном уверен: карабкаться в одиночестве по шаткой и ржавой пожарной лестнице не лучший выход из положения, каким бы это положение ни было.

– Да, вы совершенно правы. Но, полагаю, будет нелишне держать револьвер наготове.

– А я и держу с того самого момента, как мы вышли из кэба. Вот только не путайте меня с моим братом, Уотсон. В том, что касается умственных способностей, я готов с ним помериться, и еще неизвестно, кто победит. Но я, в отличие от него, человек созерцательный и не наделен его безрассудной храбростью. Мне не стыдно сознаться, что в данный момент я испытываю сильнейший страх.

Я глянул на своего спутника, и хотя его широкое лицо наполовину оставалось в тени, по морщинам на лбу и частому морганию я понял, что он сказал правду: ему действительно было страшно. Я так и не придумал, какими словами его подбодрить. Мы оказались в ситуации, в которой ничего нельзя было сказать наверняка. Собственно, испытывать в такой момент страх – признак развитого интеллекта.

Повисло молчание.

Впрочем, тишина длилась недолго – мы услышали топот ног констеблей. Лестрейд и Лэньон согнали в круг тусклого света дюжину молодых полицейских в форме.

– Разберитесь-ка с этой дверью, ребята, – распорядился Лестрейд.

Человек шесть вышли вперед и, образовав нечто вроде живого тарана, ринулись на дверь. С первого раза она не поддалась.

– Давай еще! – крикнул их старший, краснолицый здоровяк с сильным валлийским акцентом и сержантскими нашивками на мундире.

Констебли снова обрушились на дверь, с еще большим усердием, и на сей раз дерево затрещало и застонало в ответ.

– Пошло дело! – заявил сержант и возглавил силы атакующих.

Каждый следующий приступ оказывался все успешнее, и вот наконец, после пятого удара, раздался оглушительный треск и дверь свободно качнулась внутрь, повергнув констеблей в такое изумление, что они чуть не попадали, а сержант-валлиец рухнул-таки на пол в самом основании кучи-малы.

Лестрейд обернулся к нам с Майкрофтом:

– Вам, джентльмены, нет никакого смысла идти дальше. В конце концов, это дело полиции, так что если вы соблаговолите подождать здесь…

– Ну уж нет, Лестрейд, – воспротивился я. – Я такой же участник этого расследования, как и вы, а то и в большей степени. Так что лично я намерен идти до конца.

Майкрофт ответил в том же духе:

– Вряд ли мне нужно напоминать вам, инспектор, что я представляю здесь британское правительство. И не намерен уклоняться от выполнения своего долга.

Тут, впервые за этот вечер, напряженные черты Лестрейда внезапно смягчились, на губах промелькнула улыбка.

– Ну что же, джентльмены, посмотрим, что там.

И он картинным жестом указал на дверь.

Мы двинулись вперед, Лестрейд отдал новые распоряжения Лэньону:

– Прикройте нас сзади, ведите остальных следом. Оружие всем держать наготове. Но в ход его не пускать – только если нам будет грозить серьезная опасность.

Мы прошли через арочный проем, осторожно перешагнули обломки двери и оказались в главном помещении – просторном цеху, освещенном электрическими лампочками, которые цепью свисали с балок. Я замер на месте, когда увидел в центре цеха большую деревянную клетку. Я признал ее в тот же миг – именно ее я в свое время обнаружил на «Матильде Бригс». Шагнув чуть ближе, я заглянул сквозь прутья. И сердце у меня чуть не остановилось. Да, то была гигантская крыса. Мы добрались до ее логова. Холмс оказался прав.


стр.

Похожие книги