Шепот в ночи - страница 38

Шрифт
Интервал

стр.

— Не старайся отвечать, но я думаю, если ты будешь спокоен, трудности с речью можно преодолеть.

Арлен покраснел еще больше, неловко повернулся и опять бросился в спасительную темноту леса под предлогом дальнейшего сбора дров.

Элис, задумавшись, неотрывно смотрела вслед исчезнувшему стражу. Значит, вот почему он ни разу не заговорил с ней во время долгого путешествия — по причине заикания, очевидно, сильно его смущавшего.

Она беспокоилась, что и он, и все другие люди из Уайта негодовали из-за того, что их граф спасает семью обесчещенного барона Кенивера. Арлен — милый парень, и, будь это в ее власти, она помогла бы ему в его трудностях.

Не обращая большого внимания на красавицу-блондинку, прильнувшую к нему, как плющ, Дэйр смотрел на переполненную повозку. Он воспринимал багаж Сибиллин скорее как несчастье, нежели победу. Этих доказательств ее триумфа оказалось гораздо больше, чем он предполагал вывезти из Кенивера. Для их погрузки требовалось гораздо больше труда и транспорта, чем было у Дэйра. Хотя он и привез пустую повозку в бывший дом барона, он предполагал, что на обратном пути они повезут в ней не только вещи, но и людей.

Дэйр предвидел, что король будет непреклонен в своем требовании отдать всех коней. Кони представляли слишком большую ценность. Поэтому он знал, что его «гости» не смогут воспользоваться лошадьми, которые больше им не принадлежали, и предусмотрительно взял с собой повозку. Но его план не был осуществлен из-за этой груды вырванных из рук королевского посланника вещей (по этому поводу Сибиллин уже давно было пора прекратить ликование, которое его раздражало). Это наглядное доказательство ее успешных переговоров привело к тому, что Уолтер, маленький Халберт и обе женщины ехали на лошадях за спиной его стражников. Вот почему они были вынуждены остановиться на ночлег, совсем немного не добравшись до замка Уайт. О лошадях нужно хорошо заботиться и не допускать длительных переездов с двойной нагрузкой.

Вначале удовлетворенная явным интересом Дэйра к результатам ее победы над сэром Лестером, очень скоро Сибиллин заметила тень недовольства, промелькнувшую на его красивом лице. Это было оскорблением ее достоинства! Она резко высвободила руку и решительно отошла от него. Она была уверена, что ее уход и невнимание способны наказать любого мужчину.

Элис снова была занята поисками дров в густой траве и под раскидистыми кустами. Обрадованная дружелюбным отношением к себе стражников, которые посчитали ее путь наиболее успешным для поисков, Элис не заметила, как другая женщина покинула и самого Дэйра и место для отдыха, которое он для нее приготовил.

Дэйр был крайне изумлен, когда обратил внимание на свою стражу. Они пребывали в расположении духа слишком веселом для людей, которые за один день проделали далекий и долгий путь. Это удивляло его, пока он не понял, что вдохновляет их на веселье Элис. Из всех его гостей только она пыталась сделать что-либо полезное. Ему это было неприятно — ведь его единственной целью было ее спасение, и это ей должны были прислуживать другие. Вскоре он увидел, что серьезный юный Халберт двинулся на помощь Элис: по-видимому, спокойный и рассудительный сын Халберта (несмотря на то, что его эгоистка-мать, как запомнилось Дэйру, постоянно тряслась над ним) был слишком благороден, чтобы позволить женщине одной нести какую либо ношу. Такое поведение Халберта произвело на Дэйра благоприятное впечатление.

В это время Сибиллин и ее брат стояли у костра, который еще полностью не разгорелся, заслоняя весь небольшой жар от других людей, которые могли подойти, и мешая Томасу работать. Заметив такую небрежность по отношению к другим, Дэйр испытал еще большее раздражение против этой пары. И тем не менее… Мрачная улыбка тронула его губы. Их относительная уединенность давала хорошую возможность найти ответы на вопросы, на обвинения Уолтера в его адрес, ответы, которые он хотел найти прямо сейчас.

Брат и сестра, протянув озябшие руки поближе к огню, были так озабочены своими удобствами, что не ожидали сзади опасности.

— Ради тебя, хотя бы отчасти, я оспорил королевскую волю и подверг себя риску. По этому праву я требую, Уолтер, чтобы ты дал мне объяснение, почему ты обвинил меня в неприятностях Халберта.


стр.

Похожие книги