Веселясь от души, но все же устав от бесконечных танцев, Элис, наконец, с трудом вернулась туда, где у камина стоял Дэйр с двумя друзьями. В этот самый момент Томас увидел, что Элинор, наконец, осталась одна, и, извинившись, поспешил к вдовствующей графине. Ричард Маршал пошел с ним, очень желая познакомиться с этой дамой, о которой он в течение многих лет слышал от Дэйра и Томаса так много противоречивого. Когда Элис подошла к мужу, мощную фигуру которого так выгодно освещал сзади огонь камина, она радостно прижалась к нему, ощутив как его рука обняла ее за плечи.
— А, ты все-таки помнишь, чья ты жена, — шепнул Дэйр ей на ухо, которое он слегка прикусил. — Я уже начал подумывать, не потребуются ли более ощутимые средства, чтобы вернуть тебя ко мне.
Говоря это, он опустил руку ей на спину под плащом ее блестящих кудрей и прижал ее еще теснее к себе.
Его слова и прикосновение пробудили в ней воспоминания о жарких битвах и так разожгли в ней кровь, что она начала терять самообладание. Но этот «огненных дел мастер» не позволял ее жару остыть, постепенно разжигал его, зная, что горит он лишь для него одного. Она взглянула на него зелеными затуманившимися глазами и прошептала:
— Я всегда знала свою реакцию, но если и дальше ты будешь демонстрировать эти «средства», я за себя не отвечаю.
— Правда? — отблеск огня упал на черные волосы, когда Дэйр наклонился, чтобы заглянуть в лицо тому призу, который, как он думал когда-то, ему не достанется. — Тогда давай не тратить зря времени и позволь мне представить тебе такие доказательства своей любви, которые дадут ответы сразу на все вопросы.
— Но мы не можем уйти сейчас.
Элис мрачно отказалась от предложенного блаженства и спрятала лицо на его широкой груди, потому что оно выдавало все ее желания.
— А почему не можем? — его глубокий бас соблазнял ее уступить этому сладкому искушению.
— Мы — хозяева праздника, — отчаянно возразила она, прекрасно понимая, как ее это тяготит.
— Вот именно. Этот факт дает нам право удалиться, как только мы пожелаем. Кто посмеет оспорить это право, если мы так желаем? А я желаю этого страстно. — Его улыбка и огонь голубых глаз не оставляли никаких сомнений в том, что он говорит чистую правду. — Пусть другие остаются и пьют в свое удовольствие.
Он окинул взглядом зал, в котором здесь и там уже вспыхивали буйные сцены и который поэтому легко было покинуть незаметно.
— А у нас есть занятие получше.
Чувствуя его голод, который она целиком разделяла, она с радостью сдалась, совсем утонув в его сильных объятиях. И в этот момент, когда она уже совсем забыла о бурно веселящейся толпе, он сказал еще нечто такое, что могло совершенно отбросить все другие соображения:
— Я долго жил без любви, подчиняясь обстоятельствам своей жизни. В течение многих лет я желал тебя, но думал, что никогда не получу. Потом, не успела наша любовь стать явью, как у меня похитили тебя, мое сокровище. Нет, я слишком долго ждал этой любви и хочу, не теряя времени, восстановить наши вечные узы.
Не желая больше ничего откладывать, Дэйр задержался только затем, чтобы запечатлеть крепкий поцелуй на губах Элис, а затем, подняв ее на руки и не обращая внимания на поддразнивания гостей, быстро понес вверх по лестнице в спальню, в постель, где их ждали давно желанный отдых и незабываемые наслаждения.
В темноте спальни огонь вспыхнул с новой силой, закружил их и понес из мрака прошлых лет к яркому свету любви в будущем.
Звонкий детский смех рассыпался ликующими звуками, и граф остановился в холле, наблюдая, как маленькая черноволосая молния пронеслась по устланному тростником полу и сбежала вниз по лестнице.
— Дэйр, маленький чертенок, стой, ты разбудишь свою сестру.
Выведенная из себя Клева, бежала за пятилетним мальчуганом, преследуя его медленно, но неотступно.
Весело блеснувшие голубые глаза с нежностью обратились к женщине, сидящей у камина и баюкающей засыпающую на руках малышку.
Элис подняла голову навстречу входившему величественному человеку, своему мужу. Локоны, выбившиеся из уложенных кольцами кос, блестящим ореолом окружали ее лицо, озарившееся улыбкой.