— Мы трое — гости, которых Уолтер просит вас принять, пока он не присоединится к нам.
— Это Уолтер сказал вам, кто будет вас встречать?
Неудовольствие, звучавшее в вопросе, по остроте напоминало клинок, зажатый в руке говорившего. Во всех планах, касающихся захвата замка Уайт, он всегда оставался в тени и на заднем плане, — одна из многих мер предосторожности, принятых на случай провала и обвинений, которые могли быть выдвинуты в будущем. Хотя эти «гости» вскоре и не смогут давать опасные показания, он негодовал на Уолтера. Не только потому, что этот глупец нарушил данную клятву (чего еще можно ожидать от человека, которому в подобных делах платили за услуги?), но и потому, что человек, который так гордился своим умом, оказался, в конце концов, таким недалеким. Уолтер должен бы знать, какого он заслуживает наказания. Более того, Уолтеру следовало быть сейчас здесь, не увеличивая тем самым опасного гнева своих союзников.
Желтые глаза вспыхнули, глядя на молодую графиню. Уолтер заплатит за свой проступок. Следует записать и этот долг на его счет. Перспектива получить с него этот «должок» была очень приятна, но еще большую радость доставляла та боль, которую испытает другой человек.
Под пронзительным взглядом Элис вздернула подбородок и держалась независимо, насколько это было возможно в ее положении. Ее храбрость вызвала на лице лорда Питера еще более зловещую улыбку.
— Идите вперед, графиня.
Сверкнувший меч указал на едва различимую тропинку, по которой давно не ходили. Она вилась в потемневшей густой и спутанной ветром траве.
— Потом молодая женщина, — он кивнул Тэсс, — вы идете за графиней, а ваш друг пойдет следом за вами. Я с мечом буду охранять арьергард нашего маленького отряда.
Без колебаний Элис начала осторожно спускаться по неровной тропинке, зная, что другие строем идут за ней. Скорее, милостивый Боже, скорей!..
Довольный тем, что его команда так охотно выполняется, командир экспедиции сделал, как он и обещал, — пошел последним в строю, с мечом наголо.
Хоть Уолтер и восхищался силой своего языка, тем страхом, который он внушал, он был слишком привередлив, чтобы на деле выполнить все свои угрозы. Таким образом, неприятная задача сопровождать пленников и очистить путь от ненужных свидетелей была возложена на другого. Это безмолвное шествие вызывало в памяти волнующую аналогию: король, убирающий навоз из грязных конюшен, оставленных его рабом.
Как только те трое впереди зашагали ровным шагом, замыкающий поднял обеими руками меч высоко над головой, приготовившись обрушить его одним смертельным ударом.
Роджер развернулся и, сжав вместе кулаки, крепко ударил меченосца в живот. Второй удар обрушился на спину застонавшего человека, подставившего макушку под сокрушительный третий удар.
Когда превратившийся в жертву нападавший перевел, наконец, дыхание и перевернулся на спину, он обнаружил, что острие его собственного меча направлено ему в грудь.
— Как я понял, у Уолтера и вас свои планы насчет меня. — Роджер улыбнулся, ободренный своим успехом. Но он знал, как опасна излишняя самоуверенность, и не допустил ее. — Увы, у нас с графом иные, более важные планы в отношении вас.
Не сводя настороженного взгляда с пленника, он заговорил с женщинами:
— Прекрасные дамы, имею честь представить вам прославленного лорда Питера Риво, «племянника» знаменитого епископа Винчестерского. — Презрение, звучавшее в представлении, выражало отношение говорившего к этому человеку.
Элис с удовлетворением наблюдала разыгравшуюся перед ней сцену и посмотрела на Роджера долгим значительным взглядом, поняв, что ей-то она и предназначалась. Итак, корень всего зла, которое свалилось на тех, кого она любила, кроется в этом жадном человеке, это на нем лежит ответственность за все безумные интриги Уолтера. Лежа на земле, как поваленное сгнившее дерево, он был теперь в такой же степени жалок, в какой был когда-то страшен. А так как он пойман в ловушку, которую поставил ему Дэйр, и скоро будет заключен в тюрьму, Элис оставалось только молиться, чтобы Дэйр смог сам надеть намордник на этого хищного зверя.