Шантаж - страница 36

Шрифт
Интервал

стр.

— Я ничего не собираюсь объяснять. Когда я приехал, в доме никого не было. Два часа спустя появился Сид с проломленной головой. Он смог только сказать, что оступился в доме судьи, а дальше я только и делал, что обихаживал его и старался уложить в кровать. Поэтому, если вы не оставите его в покое, ответственность за возможные последствия для его здоровья вы понесете в соответствии с установленным законом порядком. Вы имеете дело с тяжело раненным человеком.

— Вы утверждаете, что миссис Стерлинг не было и нет в этом доме? — спросил Нельсон.

— Ничего я не утверждаю, — ответил я. — Впрочем, если желаете, можете осмотреть дом. Условие одно: абсолютная тишина. И держитесь подальше от спальни.

Я был уверен, что у меня все получилось. Откровенно говоря, у меня не было полного убеждения, что Фэй ничего не оставила в комнатах — сумочку, перчатки или тому подобную ерунду. Может, в ванной?… Но вот Мак-Клой вышел оттуда и не произнес ни слова. Я вздохнул с облегчением. Но тут же кровь застыла у меня в жилах: Нельсон тихо открыл дверь в спальню.

Внутри было темно. Сид лежал под одеялом, уткнувшись лицом в подушку. Он постанывал и неразборчиво бормотал в тяжелом забытье. Нельсон так же тихо прикрыл дверь, прикусив нижнюю губу. Я закрыл глаза. Троица опять обменялась многозначительными взглядами, после чего прокурор неопределенно пожал плечами.

— Ладно, завтра мы вернемся и побеседуем с Коэном, — сказал Нельсон. — Может, миссис Стерлинг побывала здесь до вашего появления. Надеюсь, что это именно так. Не хотелось бы официально обвинять вас в попытках ввести следствие в заблуждение.

— Это я забираю с собой, — заявил Мак-Клой, не выпуская бутылки из рук. — Может, на ней есть пальчики Фэй, это поможет нам выйти на след.

— Вы ничего не вынесете отсюда без ордера на обыск! — решительно заявил я. — Кроме того, разве вас не учили в полицейской школе, что такие вещи нельзя брать голыми руками? Чьих только отпечатков теперь на ней нет — и ваши, и мои. Я, кстати, не один глоток сделал из этой бутылки. Понятно?

— Оставьте ее, Фрэнк, — произнес, холодно улыбнувшись, Нельсон. — Простите, что мы побеспокоили вас, мистер Дарт. Спокойной ночи.

Они ушли. Я запер дверь и дождался, когда заработают моторы машин. Только тогда я поспешил в спальню. Сид ничком лежал на кровати. Фэй нигде не было.

— Они уехали! — воскликнул я.

Сид отодвинулся на край постели. И тут я увидел, что он спрятал Фэй под своим огромным телом. Так он пролежал все это время, зажимая ей рот, чтобы она, не дай Бог, не вскрикнула в пьяном, полубессознательном состоянии. Глаза ее были закрыты. Сид отодвинулся от нее чуть дальше, и женщина что-то пробормотала во сне.

Он сел на краешек кровати. Выглядел он довольно взволнованным.

— Они вернутся, — сказал Сид. — Причем гораздо раньше, чем обещали. Если бы я был на месте Нельсона, то вернулся бы минут через пять. Просто чтобы лишний раз убедиться.

Он посмотрел на Фэй и нежным жестом убрал с ее лба прилипшую прядь волос.

— Ты рассуждаешь логично, — заметил я. — Пойду покараулю немного…

В дверях я опять обернулся. На лице моего друга блуждала странная улыбка.

X

Ровно семь минут спустя перед домом опять остановилась машина. Легко хлопнула дверца. На этот раз Нельсон был один. Его холодный взгляд быстро обежал комнату.

— Не могу найти зажигалку, — пожаловался он. — Похоже, оставил ее у вас.

— Может быть, — произнес я. — Но вы не выходили за пределы гостиной.

— Точно, вы совершенно правы, — гаденько улыбнулся он. — Значит, я обронил ее в другом месте.

— Нет, — улыбнулся я не менее приятно. — Вы вертели ее в руках перед уходом, пару минут назад. Советую вам в следующий раз лучше шарить по собственным карманам, а не беспокоить людей.

Нельсон побледнел и сжал свои тонкие губы. Потом похлопал себя по карману и попытался разыграть изумление.

— Невероятно! Вы абсолютно правы. Никогда не прощу себе, что беспричинно побеспокоил вас.

— Я вас прощаю, — с достоинством продекламировал я. — В следующий раз вместо надуманного повода приносите ордер на обыск, пожалуйста.

На пару секунд он потерял дар речи, потом все же собрался:


стр.

Похожие книги