— Я ничего не собираюсь объяснять. Когда я приехал, в доме никого не было. Два часа спустя появился Сид с проломленной головой. Он смог только сказать, что оступился в доме судьи, а дальше я только и делал, что обихаживал его и старался уложить в кровать. Поэтому, если вы не оставите его в покое, ответственность за возможные последствия для его здоровья вы понесете в соответствии с установленным законом порядком. Вы имеете дело с тяжело раненным человеком.
— Вы утверждаете, что миссис Стерлинг не было и нет в этом доме? — спросил Нельсон.
— Ничего я не утверждаю, — ответил я. — Впрочем, если желаете, можете осмотреть дом. Условие одно: абсолютная тишина. И держитесь подальше от спальни.
Я был уверен, что у меня все получилось. Откровенно говоря, у меня не было полного убеждения, что Фэй ничего не оставила в комнатах — сумочку, перчатки или тому подобную ерунду. Может, в ванной?… Но вот Мак-Клой вышел оттуда и не произнес ни слова. Я вздохнул с облегчением. Но тут же кровь застыла у меня в жилах: Нельсон тихо открыл дверь в спальню.
Внутри было темно. Сид лежал под одеялом, уткнувшись лицом в подушку. Он постанывал и неразборчиво бормотал в тяжелом забытье. Нельсон так же тихо прикрыл дверь, прикусив нижнюю губу. Я закрыл глаза. Троица опять обменялась многозначительными взглядами, после чего прокурор неопределенно пожал плечами.
— Ладно, завтра мы вернемся и побеседуем с Коэном, — сказал Нельсон. — Может, миссис Стерлинг побывала здесь до вашего появления. Надеюсь, что это именно так. Не хотелось бы официально обвинять вас в попытках ввести следствие в заблуждение.
— Это я забираю с собой, — заявил Мак-Клой, не выпуская бутылки из рук. — Может, на ней есть пальчики Фэй, это поможет нам выйти на след.
— Вы ничего не вынесете отсюда без ордера на обыск! — решительно заявил я. — Кроме того, разве вас не учили в полицейской школе, что такие вещи нельзя брать голыми руками? Чьих только отпечатков теперь на ней нет — и ваши, и мои. Я, кстати, не один глоток сделал из этой бутылки. Понятно?
— Оставьте ее, Фрэнк, — произнес, холодно улыбнувшись, Нельсон. — Простите, что мы побеспокоили вас, мистер Дарт. Спокойной ночи.
Они ушли. Я запер дверь и дождался, когда заработают моторы машин. Только тогда я поспешил в спальню. Сид ничком лежал на кровати. Фэй нигде не было.
— Они уехали! — воскликнул я.
Сид отодвинулся на край постели. И тут я увидел, что он спрятал Фэй под своим огромным телом. Так он пролежал все это время, зажимая ей рот, чтобы она, не дай Бог, не вскрикнула в пьяном, полубессознательном состоянии. Глаза ее были закрыты. Сид отодвинулся от нее чуть дальше, и женщина что-то пробормотала во сне.
Он сел на краешек кровати. Выглядел он довольно взволнованным.
— Они вернутся, — сказал Сид. — Причем гораздо раньше, чем обещали. Если бы я был на месте Нельсона, то вернулся бы минут через пять. Просто чтобы лишний раз убедиться.
Он посмотрел на Фэй и нежным жестом убрал с ее лба прилипшую прядь волос.
— Ты рассуждаешь логично, — заметил я. — Пойду покараулю немного…
В дверях я опять обернулся. На лице моего друга блуждала странная улыбка.
Ровно семь минут спустя перед домом опять остановилась машина. Легко хлопнула дверца. На этот раз Нельсон был один. Его холодный взгляд быстро обежал комнату.
— Не могу найти зажигалку, — пожаловался он. — Похоже, оставил ее у вас.
— Может быть, — произнес я. — Но вы не выходили за пределы гостиной.
— Точно, вы совершенно правы, — гаденько улыбнулся он. — Значит, я обронил ее в другом месте.
— Нет, — улыбнулся я не менее приятно. — Вы вертели ее в руках перед уходом, пару минут назад. Советую вам в следующий раз лучше шарить по собственным карманам, а не беспокоить людей.
Нельсон побледнел и сжал свои тонкие губы. Потом похлопал себя по карману и попытался разыграть изумление.
— Невероятно! Вы абсолютно правы. Никогда не прощу себе, что беспричинно побеспокоил вас.
— Я вас прощаю, — с достоинством продекламировал я. — В следующий раз вместо надуманного повода приносите ордер на обыск, пожалуйста.
На пару секунд он потерял дар речи, потом все же собрался: