Шагреневая кожа (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Посвящение математику и астроному Феликсу Савари (1797–1841), с которым Бальзак консультировался при написании романа, впервые появилось в 1845 году, когда «Шагреневая кожа» вышла в 14-м томе первого издания «Человеческой комедии», а Савари уже четыре года как не было в живых.

2

В романе высоко ценимого Бальзаком английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768) «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1760–1767) этот рисунок (размещенный, однако, не горизонтально, а вертикально) изображает ту линию, которую концом своей палки описал в воздухе капрал Трим, простодушный слуга дядюшки заглавного героя, Тоби Шенди, произнеся в ходе разговора о женитьбе фразу: «Когда человек свободен…» Бальзак, впрочем, имел в виду не брак, а просто прихотливое действие судьбы, против которой человек бессилен; в то же время столь несерьезный эпиграф должен был, по-видимому, слегка «снизить» трагическую серьезность повествования.

3

Пале-Руаяль – дворец и сад, принадлежавшие герцогам Орлеанским; в зданиях с аркадами, с трех сторон окружавших сад, располагались многочисленные торговые и развлекательные заведения, в том числе самые знаменитые парижские игорные дома; они находились в аркадах 9, 36, 54, 113, 129, 154.

4

Гуасакоалько – река в Мексике; в 1820-е годы Франция предприняла попытку создать колонию на ее берегах.

5

Химик Жан-Пьер-Жозеф Дарсе (1777–1844) разработал способ получения желатина из костей и пытался добиться с помощью этого изобретения коммерческого успеха.

6

…из всех красноречивых фраз Жан-Жака Руссо… – Неточная цитата из четвертой книги Жан-Жака Руссо «Эмиль» (1762); Руссо осуждает азартную игру вообще и ничего не говорит о праве поставить последнее экю.

7

«Тридцать и сорок» – азартная карточная игра.

8

Di tanti palpiti – «После стольких тревог» (итал.), ария из оперы Дж. Россини «Танкред».

9

…над которым плакал Стерн… – Упоминаемый эпизод почерпнут из приписываемых Стерну «Мемуаров»; Бальзак часто цитировал их в своих ранних произведениях. Стерн не бросал жену и единственную дочь, хотя в самом деле был несчастлив в семейной жизни.

10

Английский дипломат лорд Каслри перерезал себе горло в 1822 году в припадке безумия; литератор Луи-Симон Оже, непременный секретарь Французской академии, страдавший неизлечимой болезнью, утопился в Сене в начале 1829 года.

11

Даше руководил в Париже спасением утопающих.

12

…три монеты по два су. – Су – старинная французская монета; в XIX веке она уже не была в употреблении, но французы по старинке использовали ее для счета; поскольку одно су равнялось пяти сантимам, то, значит, у героя были в кармане три монеты по десять сантимов – сумма ничтожная.

13

…la carità! La carità Catarina! – Подайте милостыню! Ради святой Екатерины! (итал.)

14

Калибан – получеловек-полуживотное, персонаж пьесы Шекспира «Буря».

15

Бернар Палисси (ок. 1510–1589) – французский керамист, ученый и писатель.

16

Г-жа Дюбарри (1743–1793) – фаворитка короля Людовика XV.

17

Имя Юлии употреблено Бальзаком ошибочно; адресата любовной лирики римского поэта Тибулла (54–19 до н. э.) звали Делией.

18

Senatus populusque romanus – «Сенат и граждане Рима», надпись, которую в Древнем Риме изображали на штандартах легионов и на памятниках архитектуры, в частности, на триумфальных арках.

19

Франсиско Писарро (1470/75—1541) – испанский конкистадор, участвовавший в завоевании Панамы и Перу.

20

Фредерик Руйш (1638–1731) – голландский анатом и бальзамировщик.

21

Корсар и Лара – бунтари, герои одноименных «восточных» поэм Байрона (обе 1814).

22

Вотивные щиты вешались в римских храмах в благодарность богам по случаю одержанных побед.

23

…воссоздал миры при помощи… костей… – Бальзак имеет в виду самое знаменитое открытие естествоиспытателя Жоржа Кювье (1769–1832) – принцип «корреляции органов», на основе которого он мог по одной или нескольким костям полностью реконструировать строение вымерших животных. На этом основании Бальзак сравнивает Кювье с героем греческой мифологии Кадмом: тот убил дракона и засеял поле его зубами, из которых выросли вооруженные люди; они тотчас перебили друг друга, за исключением пятерых, которые выстроили город Фивы и стали родоначальниками его знатнейших родов.

24

В курульных креслах восседали в Риме высшие должностные лица.

25

Бог французского неверия – Вольтер, боровшийся в своих сочинениях с католической церковью, которую именовал «гадиной». Дом, в котором он умер в 1778 году, располагался (и располагается до сих пор) на набережной, которая в то время называлась набережной Малаке; ее западный конец (который иногда называли также набережной Театинцев, по названию находившегося на ней монастыря) получил имя Вольтера в 1791 году.

26

Жозеф-Луи Гей-Люссак (1778–1850) – французский химик и физик; Доминик-Франсуа Араго (1786–1853) – французский физик.

27

«Фюнамбюль» (Канатоходцы) – театр на бульваре Тампля в Париже, в репертуар которого входили фарсы и пантомимы для невзыскательной публики.

28

Жозеф-Луи Гей-Люссак (1778–1850) – французский химик и физик; Доминик-Франсуа Араго (1786–1853) – французский физик.

29

…по-санскритски… – На самом деле надпись воспроизведена на арабском; в первых изданиях присутствовал только ее французский текст; в 1835 году в Вене Бальзак познакомился с немецким востоковедом Хаммером-Пургсталем, и тот перевел надпись – но не на санскрит, а на арабский. Арабский текст впервые опубликован в издании 1838 года; при этом убрать упоминание санскрита Бальзак забыл.

30

Высота Вандомской колонны в Париже 44 метра.

31

…распутный двор регента. – Загадочный старик наделен удивительным долголетием: отличавшаяся чрезвычайной распущенностью нравов эпоха, когда регентом при малолетнем Людовике XV был герцог Филипп II Орлеанский, пришлась на 1715–1723 годы, то есть окончилась больше, чем за сто лет до времени действия «Шагреневой кожи» (1830–1831).

32

Эманюэль Сведенборг (1688–1772) – шведский теософ, чьи мистические теории, согласно которым человек может благодаря истинной вере переходить из низшей сферы в высшую и превращаться в ангела, оказали на Бальзака чрезвычайно сильное воздействие.

33

…что и во времена Жан-Жака Руссо… – Руссо жил в этой гостинице в 1742 году и описал ее в своей «Исповеди»: «скверная улица, скверная гостиница, скверная комната».

34

Леонарда – старая и уродливая кухарка, сообщница разбойников, из романа А.-Р. Лесажа «История Жиль Блаза» (1715–1735); ироничные приятели Рафаэля без всякого основания именуют так добрейшую госпожу Годэн.

35

Сент-Пелажи – долговая тюрьма в Париже; в парижской тюрьме Ла-Форс содержались уголовные преступники.

36

Сен-Жерменское предместье – квартал на левом берегу Сены, населенный старинной аристократией, которая поддерживала династию Бурбонов, свергнутую в 1792 году и возвратившуюся к власти в 1814 году; после Июльской революции 1830 года власть перешла к представителю младшей ветви Бурбонов, герцогу Луи-Филиппу Орлеанскому; его поддерживали крупные финансисты, многие из которых владели особняками в новом модном квартале Шоссе д’Антен на правом берегу Сены. В этом квартале Бальзак расположил особняк банкира Тайфера, к которому приятели ведут главного героя «Шагреневой кожи».

37

Королем-гражданином называли Луи-Филиппа за то, что он 9 августа 1830 года был провозглашен королем не по праву наследства, а потому, что за его «избрание» проголосовала палата депутатов.

38

Доктринеры – группа мыслителей и политических деятелей, сторонников конституционной монархии, образовавшаяся в 1820-е годы; после революции 1830 года влиятельные члены этой группы вошли в правительство и, хотя и формально не состояли ни в какой организации, считались правящей партией.

39

…more orientali… – на восточный лад (лат.).

40

Криспен – имя ловкого слуги в итальянских и французских комедиях; говорящий сравнивает с ним перечисленных европейских дипломатов и политических деятелей.

41

«Красный корсар» (1828) – роман Фенимора Купера.

42

Ботани-бей – бухта на восточном побережье Австралии, где в 1778 году английское правительство открыло первую колонию для ссыльных.

43

De viris illustribus – «О знаменитых мужах» (лат.), учебник латинского языка, выпущенный в 1779 году аббатом Ломоном; по нему во французских коллежах изучали латынь вплоть до середины ХХ века.

44

Мэтр Алькофрибас – псевдоним Франсуа Рабле (1483 или 1494–1553), Бальзак очень высоко ценил этого писателя и сочинял первые свои произведения под сильным его влиянием.

45

…разбавлять атмосферу беседы азотом… – Название этого химического элемента означает в переводе с греческого «безжизненный»; иначе говоря, ученые вносили в искрометную беседу немало скуки.

46

Единение всей французской нации и забвение событий Революции 1789–1794 годов, разделивших ее на два противоположных лагеря, Людовик XVIII обещал французам в 1814 году, когда вернулся на родину из эмиграции и стал королем, однако обещание это выполнено не было и многие участники Революции, в 1793 году голосовавшие в Конвенте за смерть Людовика XVI, были высланы из страны.

47

…Тайфер убил во время революции одного немца… – В первом издании 1831 года банкир был безымянным; в 1838 году Бальзак дал ему имя, использованное в рассказе «Красная гостиница», написанном сразу по окончании «Шагреневой кожи», летом 1831 года. Здесь Тайфер убивает и грабит ночующего рядом с ним фабриканта, исполнив то, о чем его товарищ Проспер Маньян только подумал; Маньяна казнят за убийство, а Тайфер приумножает награбленные деньги и становится миллионером.

48

Жан-Жак-Режи де Камбасерес (1753–1824), архиканцлер Наполеона, был известный гурман; Жан-Антельм Брийа-Саварен (1754–1826) выпустил в конце 1825 года (с датой 1826 на титульном листе) «Физиологию вкуса» – полусерьезный, полушутливый трактат о еде, название которого Бальзак перефразировал в своей «Физиологии брака».

49

…шабашем рассуждений. – Дальнейшее описание беседы включает в себя все самые актуальные политические, литературные и бытовые темы, обсуждавшиеся в прессе и в салонах в 1831 году.

50

«Non cecidit animus!» – Дух не ослабел! (лат.)

51

Клод Виньон, «все презирающий и надменный литератор», действует в девяти произведениях «Человеческой комедии»; прототипом его считается желчный критик Гюстав Планш (1808–1857); изображать Боссюэ значит сочинять философические рассуждения в духе великого проповедника и религиозного философа, епископа из Мо (1627–1704).

52

Балланшист – последователь Пьера-Симона Балланша (1776–1847) – философа, автора вышедшего в 1827–1829 годах труда «Опыты социальной палингенезии»; этим ученым словом Балланш обозначал эпохи коренного перерождения мира, его крушения во имя дальнейшего возрождения. Теории Балланша получили большую популярность после Июльской революции 1830 года, которую некоторые авторы даже называли «палингенезической». Впрочем, реплика, которую Бальзак вложил в уста «балланшиста», скорее подошла бы стороннику метемпсихоза (учения о переселении душ).

53

Каналис, действующий в 18 произведениях «Человеческой комедии», – тип лицемерного и самовлюбленного поэта, на которого очень не хотел походить сам Бальзак; в первом издании 1831 года этот персонаж не имел фамилии и назывался просто «поставщиком баллад».

54

…недоставало односложной частицы. – То есть частицы «де», указывающей на дворянское происхождение; следует напомнить, что Бальзак сам (причем без достаточных оснований) в 1830 году прибавил такую частицу к своей фамилии.

55

Никола-Туссен Шарле (1792–1845) – французский художник и гравер, автор многочисленных картин, рисунков и литографий на сюжеты из военной жизни, «солдатский Гомер» (Бальзак).

56

…за Карла Х, отца свободы! – Ирония реплики заключается в том, что король Карл Х 26 июля 1830 года опубликовал ордонансы (указы), ограничивавшие свободы французов, что привело к революции и свержению короля с престола.

57

Мария Малибран (1808–1836) – оперная певица.

58

Рауль Натан – персонаж 19 произведений «Человеческой комедии», талантливый, но чересчур честолюбивый писатель, готовый ради карьеры резко менять убеждения. Его имя Бальзак ввел в текст только в 1845 году; до этого в тексте фигурировал безымянный поэт.

59

Взаимное обучение – метод начального образования, заимствованный из Англии и пропагандировавшийся французскими либералами. Он позволял одному учителю обучать одновременно большое число детей; этому способствовали помощники из числа наиболее «продвинутых» учеников. Противники взаимного обучения обвиняли его сторонников в насаждении военизированных методов и пренебрежении индивидуальностями.

60

…сенсимонизируйте его… – Основатель утопического учения о преобразовании общества на более разумных началах граф Клод-Анри де Рувруа де Сен-Симон умер в 1825 году, однако у него остались многочисленные последователи. Поскольку этим преобразованием, по мысли Сен-Симона, должны были заняться наиболее просвещенные и талантливые члены общества: промышленники, ученые, художники – сенсимонистская доктрина на рубеже 1830-х годов пользовалась популярностью в артистических кругах.

61

Карлистами называли тех, кто и после 1830 года хранил верность свергнутому в ходе Июльской революции королю Карлу Х.

62

…либерализм становится Лафайетом? – Маркиз Жильбер де Лафайет (1757–1834) прославился участием в американской Войне за независимость (1775–1782) на стороне восставших против Англии американцев, а затем борьбой за либеральные реформы на первом этапе Революции 1789–1794 годов; в эпоху Реставрации он был депутатом, членом либеральной оппозиции, а затем стал активным участником Июльской революции 1830 года. Однако республиканцы относились к Лафайету скептически, поскольку он был одним из тех, кто, способствовав восшествию Луи-Филиппа на престол, тем самым предотвратил превращение Франции в республику.

63

«История Богемского короля и его семи замков» (1830) – мозаичный, написанный в манере Стерна роман Шарля Нодье, который Бальзак высоко ценил; роман этот, состоящий из множества новелл, анекдотов и сказок, кончается «ничем», поскольку узнать обещанную историю Богемского короля читателям так и не удается.

64

«Ревю де Де Монд» – выходивший с 1829 года влиятельный литературно-публицистический журнал, в котором с 1831 года печатался сам Бальзак. Пародист прищуривает глаз, поскольку издатель этого журнала Франсуа Бюлоз был одноглазым.

65

Мари-Франсуа-Ксавье Биша (1771–1802) был врачом, анатомом и физиологом, исследовавшим, среди прочего, проявления «жизненной силы» в различных организмах.

66

…смертная казнь будет отменена… – В начале октября 1830 года правительство Луи-Филиппа в самом деле попыталось отменить смертную казнь за политические преступления, но парижане, справедливо объяснившие эту попытку желанием спасти от смерти министров свергнутого короля Карла Х, арестованных и находившихся под следствием, ответили массовыми демонстрациями, и гуманную меру пришлось отложить (министров, впрочем, все равно не казнили, а лишь приговорили к пожизненному заключению).

67

«Неведомым богам» (лат.). Надпись «неведомому богу» упомянута в самом серьезном смысле в Деяниях апостолов (17:23), где апостол Павел говорит афинскому ареопагу: «Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано: “Неведомому Богу”. Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам». Однако в новое время эти серьезные слова, уже не в единственном, а во множественном числе, использовались в ироническом контексте; так, острослов Ривароль поставил их эпиграфом к своему сатирическому «Маленькому альманаху наших великих людей» (1788).

68

Оссиан – под именем кельтского барда Оссиана шотландский поэт Джеймс Макферсон издал в 1760 году сборник поэм, туманный колорит и меланхолические интонации которых довольно скоро стали очень популярны в Европе.

69

Лебель – камердинер Людовика XV.

70

Куртизанка Акилина – персонаж трагедии английского драматурга Томаса Отвея (1652–1685) «Спасенная Венеция» (1682); в «Физиологии брака» (1829) Бальзак цитирует сцену из этой трагедии, где Акилина помыкает влюбленным в нее сенатором, а тот испытывает мазохистское удовольствие от ее жестокости.

71

Четыре ларошельских смельчака – сержанты, казненные в 1822 году за участие в республиканском заговоре. Бальзак делает вымышленную героиню возлюбленной одного из этих реальных карбонариев.

72

Aquilina mia – моя Акилина (итал.).

73

Пандемониум – обиталище Сатаны и его приближенных в поэме Д. Мильтона «Потерянный рай» (1667).

74

Каримари, Каримара! – восклицание негодующих парижан в «Гаргантюа и Пантагрюэле» (кн. 1, гл. 17) Франсуа Рабле (в переводе Н. М. Любимова эти слова не воспроизведены); этот же автор, по преданию, сказал перед смертью: «Я иду искать великое быть может».

75

«Что знаю я?» – формула, с помощью которой выразил суть своей скептической философии Мишель Монтень (1533–1592) в книге «Опыты» (кн. 2, гл. 12). Основателем скептической школы был древнегреческий философ Пиррон (IV – нач. III в. до н. э.).

76

Дамьен в 1757 году был четвертован за покушение на Людовика XV. Его физическая сила была так велика, что казнь длилась почти целый час.

77

Вери – роскошный ресторан в Пале-Руаяле.

78

Слово рококо в начале 1830-х годов употреблялось не как искусствоведческий термин, а для обозначения вещей устаревших, вышедших из моды.

79

Марселина – персонаж комедии Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро», женщина не первой молодости; в ходе комедии выясняется, что она – мать Фигаро, родившая его вне брака.

80

«Здесь что-то есть!» – Поэт Андре Шенье, казненный за один день до падения якобинской диктатуры, произнес на эшафоте, ударив себя по лбу: «Здесь что-то было», и эта фраза стала знаменитой благодаря биографам погибшего поэта; первым ее упомянул в своем трактате «Гений христианства» (1802) Франсуа-Рене де Шатобриан, а затем повторил Анри де Латуш, литературный наставник Бальзака, в своем очерке о Шенье, предпосланном первому изданию сочинений казненного поэта (1819).

81

…прошел по мосту Искусств… – Проход по этому мосту через Сену в центре Парижа стоил одно су.

82

Свинцовые камеры (I Piombi) были расположены на верхнем этаже Дворца дожей в Венеции, прямо под свинцовой крышей.

83

…от моей «Теории воли»… – Сочинение Рафаэлем этого трактата – автобиографический мотив; сам Бальзак мечтал написать труд аналогичного содержания под названием «Опыт о человеческих силах» (план, оставшийся неосуществленным); «Теорию воли» сочиняет также другой чрезвычайно близкий Бальзаку герой-философ, Луи Ламбер (персонаж одноименного романа, впервые опубликованного в 1832 году и впоследствии включенного в «Философские этюды»).

84

Месмер, Лафатер, Галль – три мыслителя, оказавших большое влияние на Бальзака. Немецкий врач Франц Антон Месмер (1733–1815), практиковавший в Париже накануне Французской революции, создал доктрину животного магнетизма, предполагавшую, что всем живым существам присущ магнетический флюид, который можно использовать в медицинских целях; швейцарский философ Иоганн Каспар Лафатер (1741–1801) создал физиогномику, то есть науку об определении характера человека по его внешнему виду и чертам лица; австрийский врач Франц Йозеф Галль (1758–1828) создал френологию, то есть науку об определении психических особенностей человека по форме черепа.

85

Диогенствовал – то есть вел крайне аскетический образ жизни по образцу древнегреческого философа-киника Диогена.

86

Ариэль – чистый дух, персонаж пьесы Шекспира «Буря».

87

…бедствия 1814–1815 годов… – Имеется в виду смена политического режима, неблагоприятная для верных слуг Наполеона и их родных: в 1814 году император отрекся от престола; в 1815 году бежал с острова Эльба и вернулся к власти, но, потерпев поражение при Ватерлоо, утратил престол окончательно.

88

Княгиня Боргезе – сестра Наполеона Полина, урожденная Бонапарт, вышедшая вторым браком за князя Камилло Боргезе.

89

Сен-Дени – парижский пригород, где располагалось основанное Наполеоном закрытое учебное заведение для дочерей кавалеров ордена Почетного легиона.

90

Сказка про Ослиную шкуру. – Стихотворная сказка Шарля Перро, главная героиня которой, добродетельная и красивая принцесса, спасаясь от преследований, облачается в грубую ослиную шкуру и исполняет грязную работу на ферме до тех пор, пока в нее не влюбляется прекрасный принц.

91

Пигмалион – в греческой мифологии легендарный царь Кипра, изваявший из слоновой кости статую прекрасной женщины и влюбившийся в нее; Афродита оживила статую, и та стала женой Пигмалиона по имени Галатея.

92

…встретил Растиньяка… – Это первое появление героя с такой фамилией в творчестве Бальзака, однако в 1831 году Растиньяк – просто один из представителей парижского света. Впоследствии Бальзак наделил его подробной биографией; первые шаги Растиньяка в Париже он описал четыре года спустя в романе «Отец Горио», действие которого происходит в 1819 году. Чтобы связать двух Растиньяков, в издание 1845 года Бальзак вставил фразу из дальнейшего монолога Растиньяка («я делаю долги – их платят») – намек на связь Растиньяка с женой богатого банкира Дельфиной де Нусинген, начало которой изображено в «Отце Горио».

93

Кафр – представитель одного из племен, населяющих юго-восточную Африку; в данном случае – невежественный дикарь.

94

…полурусская парижанка… – Сразу после выхода «Шагреневой кожи» современники стали высказывать предположения насчет реального прототипа Феодоры. В конце января 1833 года Бальзак писал Еве Ганской: «В Париже ее прототипом слывет женщина из холодной России, княгиня Багратион [вдова прославленного генерала, жившая в Париже]. Целых семь женщин имели наглость узнать себя в ней, и все довольно зрелого возраста. Даже г-жа Рекамье пожелала феодоризироваться. Во всем этом нет ни слова правды. Феодора списана с двух женщин, которых я знал, но не близко». Имени этих женщин Бальзак не назвал. Вероятнее всего, образ Феодоры собирательный, что и подтверждается последней фразой романа: «Она – это общество».

95

Серизи, Нусинген, Ресто – все эти имена светских дам, фигурирующих во многих произведениях Бальзака (в частности, две последние – в «Отце Горио»), введены лишь в издание 1838 года; в первом издании вместо их имен стояли инициалы.

96

Лозен – в данном случае тип покорителя женских сердец; известны два герцога с такой фамилией; один из них жил в царствование Людовика XIV и прославился «романом» с кузиной короля, мадемуазель де Монпансье, на которой чуть было не женился, а также многими другими любовными приключениями; второй, генерал, жил во второй половине XVIII века и также был известен многочисленными любовными победами.

97

…вся Кроатия… – Бальзак обыгрывает этимологию французского слова cravate (галстук): галстуки носили в XVII веке хорватские (фр. croates) cолдаты, а по их образцу – так называемый Королевский хорватский полк Людовика XIV.

98

Мари-Катрин Лекомба (урожд. Тапере; 1725–1755), жена архитектора Лекомба, подговорила своего любовника Монжено убить ее мужа, что он и сделал. Убийцу колесовали, а вдову повесили. Ее страстные письма к любовнику (скорее всего, апокрифические) были опубликованы в 1780 году в журнале «Меркюр де Франс».

99

Ловлас – персонаж романа С. Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1748), коварный соблазнитель добродетельной заглавной героини.

100

Арсиноя – злоязычная ханжа, безответно влюбленная в Альцеста, главного героя комедии Мольера «Мизантроп» (1666); Араминта – молодая вдова из комедии Мариво «Ложные признания» (1737); она отвергает выгодные брачные предложения, потому что втайне любит молодого управляющего; возможно, впрочем, что Бальзак назвал здесь Араминту по ошибке, имея в виду другую героиню того же «Мизантропа» – добродетельную Элианту, влюбленную в главного героя, Альцеста, но готовую выйти за его друга Филинта.

101

Институт – здание на левом берегу Сены, напротив Лувра; здесь располагаются академии (Французская академия, Академия наук и проч.); до 1832 года их было четыре, а в 1832 году прибавилась пятая: Академия моральных и политических наук.

102

…мемуары того и гляди выйдут из моды. – Поддельные мемуары великих людей были во Франции в большой моде во второй половине 1820-х годов; Бальзак и сам отдал дань этому поветрию: ради заработка он принял участие в сочинении псевдомемуаров знаменитого палача Сансона (1830).

103

Дело с ожерельем – скандальная история, происшедшая в 1784–1785 годах: авантюристы графиня де Ламот и Калиостро обманом выманили у ювелиров Бассанжа и Бемера стоившее огромных денег бриллиантовое колье, предназначавшееся якобы для королевы Марии-Антуанетты. Сама королева к этому делу никакого отношения не имела, но разгоревшийся скандал ухудшил ее и без того не слишком блестящую репутацию в глазах французского общества.

104

Фино – имя, которое Бальзак ввел в текст только в 1845 году; этот журналист и редактор, который покупает у неизвестных авторов их сочинения и ставит под ними свою фамилию («чует таланты, как людоед чует свежее мясо») действует во многих произведениях «Человеческой комедии», прежде всего в романе «Утраченные иллюзии» (1837–1843).

105

Жан-Поль (наст. имя и фам. Иоганн Поль Рихтер; 1763–1825) – немецкий писатель и философ, пользовавшийся большой популярностью в романтическую эпоху.

106

…на обсыпанного мукой актера… – Имеется в виду знаменитый мим Жан-Гаспар Дебюро (1796–1846), известный зрителям ХХ века прежде всего по кинофильму «Дети райка» (где его образ сильно идеализирован). Он выступал в костюме Пьеро в театре Фюнамбюль («Фюнамбюль» (Канатоходцы) – театр на бульваре Тампля в Париже, в репертуар которого входили фарсы и пантомимы для невзыскательной публики).

107

…о недавно вышедшей книге… – Речь идет о романе Анри де Латуша «Фраголетта: Неаполь и Париж в 1799 году» (1829), главное действующее лицо которого – гермафродит, предстающий остальным персонажам то в облике молодого офицера, то в виде юной девушки. В первых изданиях «Шагреневой кожи» «Фраголетта» была упомянута впрямую, но в 1838 году Бальзак вычеркнул это название из-за своей ссоры с Латушем, с которым прежде находился в приятельских отношениях. Древнегреческому скульптору Поликлету приписывается статуя Гермафродита, копия которой хранится в Лувре.

108

Леди Делакур – героиня романа английской писательницы Марии Эджеворт «Белинда» (1801), скрывающая свою болезнь от всех, включая собственного мужа.

109

«Pria che spunti» – «Прежде чем взойдет заря…», ария из оперы Д. Чимарозы «Тайный брак».

110

Герцог Кларенс (1449–1478) – брат английского короля Эдуарда IV; приговоренный парламентом к смерти, он получил право избрать себе казнь и пожелал быть утопленным в бочке вина.

111

…ставка в игре с Махмудом. – Байрон погиб в 1824 году в Греции, куда отправился помочь грекам в их борьбе против владычества Турции, которой в то время правил султан Махмуд.

112

…Мирабо мирного времени… – Оноре-Габриэль Рикети, граф де Мирабо (1749–1791) был одним из тех французских аристократов, которые деятельно поддержали Революцию 1789 года; до этого бурный темперамент Мирабо находил выход в любовных похождениях и сочинении эротических литературных произведений, которые Бальзак хорошо знал и много цитировал (в частности, в «Физиологии брака»).

113

…Рафаэлю… которого погубили излишества в любви. – Намек на легенду о том, что кончину прославленного итальянского живописца ускорила любовная связь с дочерью римского булочника (fornaro) Маргаритой Лути по прозвищу Форнарина, изображенной на многих его полотнах.

114

…избавила вселенную от Александра. – По преданию, Александр Македонский умер после того, как выпил залпом огромную золотую чашу из тех, которые называли Геркулесовыми (чашами Геракла).

115

Сарданапал – легенда о самоубийстве этого распутного ассирийского царя, который, не в силах подавить восстание подданных, в ходе оргии убил не только себя, но и своих любовниц и уничтожил свои сокровища, была очень популярна в 1820-е годы; Сарданапалу посвящены трагедия Байрона (1821) и полотно Эжена Делакруа (1828).

116

Евсевий Сальверт выпустил в 1824 году «Исторический и философический опыт об именах людей, народов и богов».

117

Как двойник одного немца… – Намек на творчество Э. Т. А. Гофмана, где почти в каждом произведении возникает мотив двойничества; например, в повести «Принцесса Брамбилла» главный герой, актер Джильо Фава, наблюдает за действиями своего двойника, именующего себя ассирийским принцем.

118

Баремова мораль – мораль мелочная, чересчур расчетливая; от фамилии Бертрана-Франсуа Барема (1640–1703), автора справочника по счетоводству.

119

Петрея – самая каменистая и пустынная часть Аравии.

120

См. «Красную гостиницу» – В первом издании 1831 года банкир был безымянным; в 1838 году Бальзак дал ему имя, использованное в рассказе «Красная гостиница», написанном сразу по окончании «Шагреневой кожи», летом 1831 года. Здесь Тайфер убивает и грабит ночующего рядом с ним фабриканта, исполнив то, о чем его товарищ Проспер Маньян только подумал; Маньяна казнят за убийство, а Тайфер приумножает награбленные деньги и становится миллионером.

121

На помощь, Шатильон! – Цитата из трагедии Вольтера «Заира» (1732); восклицание царя Лузиньяна, внезапно узнавшего своих детей, которых он считал погибшими; потрясенный этим известием, он просит поддержки у рыцаря Шатильона. Эта фраза превратилась в пословицу и употреблялась зачастую в ироническом смысле.

122

что такое пэр Франции после июльских событий! – Пэры, члены высшей палаты французского парламента, назначались королем; до 1830 года это звание было наследственным; после Июльской революции наследственное пэрство отменили, и это, по мысли говорящего, уменьшило престиж звания.

123

…Французы равны перед законом… – Первая статья Конституционной хартии, дарованной французам королем Людовиком XVIII в 1814 году; после Июльской революции в хартию были внесены некоторые изменения, но первая статья осталась без изменений.

124

…этот воскресший Роллен… – Шарль Роллен (1661–1741) – французский филолог и педагог, автор «Рассуждения о манере изучать и преподавать изящную словесность».

125

Сarus alumnus – дорогой питомец (лат.).

126

…простительной жизнью… – Ионафан, естественно, имеет в виду растительную жизнь; Бальзак обожал каламбуры, как намеренные, так и нечаянные, и охотно вкладывал подобные каламбурно звучащие оговорки и ошибки в уста своих героев (такими неправильностями, в частности, пестрит речь вдовы Воке из романа «Отец Горио»).

127

Хука – кальян (прибор для курения).

128

…у свергнутого Наполеона… – Имеется в виду эпизод, последовавший за поражением французской армии при Ватерлоо; Наполеон, возвратившийся в Париж, хотел вновь собрать войска и продолжить вооруженную борьбу, но встретил сопротивление парламента.

129

Ориген (178–254) – греческий христианский богослов, оскопивший себя, по преданию, чтобы иметь возможность проповедовать женщинам, не испытывая соблазна.

130

Чайльд-Гарольд – юный путешественник, герой поэмы Байрона «Странствование Чайльд-Гарольда» (1812–1818); Манфред, герой одноименной драматической поэмы Байрона (1817), погубивший влюбленную в него женщину, страдает не только от раскаяния, но и от метафизической скорби. В отличие от Чайльд-Гарольда Манфред – человек поживший и много испытавший.

131

Exegi monumentum… – Памятник я воздвиг… (лат.), начало оды Горация «К Мельпомене» (Оды, III, 30).

132

…сопротивление возобладало над движением… – Рафаэль обыгрывает названия двух политических группировок, на которые после Июльской революции разделились сторонники нового режима: к партии сопротивления принадлежали люди более умеренные, к партии движения – политики, настроенные более радикально.

133

…Санцио Урбинского… – Имеется в виду Рафаэль Санти, или Санцио (1483–1520); по-видимому, Бальзак не называет его, как принято обычно, Рафаэлем, поскольку так же зовут главного героя «Шагреневой кожи».

134

…недомолвок андуйетской аббатисы… – Реминисценция из романа Л. Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена», где целомудренная аббатиса, погоняя мулов, которые привыкли слышать от кучеров грубые ругательства, делит эти слова пополам: начало произносит она сама, а конец – сопровождающая ее послушница.

135

…пронесшийся над Парижем вихрь событий… – Имеются в виду происшествия февраля 1831 года, когда в ответ на мессу в память убитого в 1820 году герцога Беррийского (сына свергнутого короля Карла Х) разъяренная толпа разгромила церковь Сен-Жермен-л’Осеруа и архиепископский дворец.

136

Ричард Вестолл (1765–1836) – английский гравер, специализировавшийся на иллюстрациях литературных произведений.

137

…прозу императора Николая… – Рафаэль читает в газетах информацию о начавшемся в конце 1830 года восстании поляков против России и, в частности, воззвания российского императора.

138

«Мене-Текел-Фарес» – «Подсчитано, взвешено, поделено» (надпись, появившаяся, по легенде, на стене той залы, где пировал вавилонский царь Валтасар, и предсказавшая ему скорую и неминуемую гибель).

139

Санчо Панса в романе Сервантеса, излагая Дон Кихоту историю о пастухе, переправлявшем через реку триста коз, пытается рассказать о переправе каждой из них по отдельности, а Дон Кихота заставляет их считать.

140

…Стерн сказал: «Побережем осла…» – Реминисценция из романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди» носит откровенно шутовской характер; вкладывая в уста Рафаэля слова о том, что он будет «держать своего осла в узде» и при этом упоминая Стерна, Бальзак отсылает читателя к письму Вальтера Шенди (отца заглавного героя стерновского романа) к его брату Тоби; объясняя брату, как следует вести себя с женщиной, Шенди-старший пишет: «Если тебе дозволяется сесть рядом с ней на диван и она дает тебе случай положить твою руку на свою – остерегайся им воспользоваться – ты не можешь сделать это так, чтобы она не узнала состояния твоих чувств. Оставляй ее на этот счет и на счет как можно большего числа других вещей в полном неведении: поступая таким образом, ты привлечешь на свою сторону ее любопытство; но если она все-таки не сдастся, а осел твой по-прежнему будет становиться на дыбы, как есть все основания предположить…»

141

…пропасть… куда низвергся Паскаль. – В одном из своих философских фрагментов, изданных уже после его смерти под названием «Мысли», Блез Паскаль (1623–1662) писал о двух пропастях, или безднах, между которыми располагается человеческая жизнь, – бесконечностью и небытием.

142

…о праве великого Паскаля на наше преклонение. – Блез Паскаль был не только философом, но и физиком; один из открытых им законов, который так и называется «закон Паскаля», гласит: давление, производимое на жидкость или газ, передается в любую точку жидкости или газа одинаково по всем направлениям.

143

«Письма к провинциалу» (1656–1657) – памфлет Паскаля против иезуитов.

144

…а Бога в небесах не узрели. – По-видимому, Бальзак намекает здесь на знаменитый «Сон» Жан-Поля (Жан-Поль (наст. имя и фам. Иоганн Поль Рихтер; 1763–1825) – немецкий писатель и философ, пользовавшийся большой популярностью в романтическую эпоху), переведенный на французский язык Жерменой де Сталь в книге «О Германии» (1813); в этом тексте мертвые восстают из могил и спрашивают Христа: «Неужели Бога нет?», а Христос отвечает: «Нет».

145

Врач Орас Бьяншон действует в 29 произведениях «Человеческой комедии» и выступает, как правило, рассказчиком или доверенным лицом главного героя; до издания 1838 года этот персонаж был безымянным.

146

Это был знаменитый Бриссе… – Сцена с врачами напоминает аналогичную (хотя несравненно более веселую) сцену в комедии-балете Мольера «Любовь-целительница», где несколько врачей несут наукообразный вздор, но ничего не могут сказать по существу. Хотя все фамилии врачей у Бальзака вымышлены, за каждой скрывается более или менее очевидный реальный прототип: Бриссе – это Франсуа Бруссе (1772–1838), который считал источником всех болезней чрезмерное возбуждение различных органов, а универсальным лекарством – расслабляющие средства, в том числе кровопускание; Камеристус – профессор медицинского факультета и Коллеж де Франс Жозеф Рекамье (1775–1852), мистик и роялист; Могреди – скептик и прагматик Франсуа Мажанди (1783–1855).

147

Жан-Батист Ван Гельмонт (1577–1644) – фламандский врач, алхимик и мистик; одним из центральных понятий его учения была архея – нематериальный источник жизни, не тождественный душе.

148

Гийом Дюпюитрен (1777–1835) – знаменитый хирург, прототип Деплена, главного героя бальзаковского рассказа «Обедня безбожника»; Александр Гогенлоэ, князь (1794–1850) – иезуит, составивший молитву, которую должны были повторять больные для того, чтобы излечиться.

149

«Вот почему ваша дочь онемела!» – цитата из комедии Мольера «Лекарь поневоле»; эту фразу произносит слуга Сганарель, притворяющийся врачом, но на самом деле всего лишь пародирующий невежественных лекарей.

150

Антуан де ла Саль (ок. 1388 – после 1461) – автор романа «История и забавная хроника юного Жана де Сентре». Заглавный герой, паж, влюблен в молодую и прекрасную вдову, которая дает ему религиозные наставления и практические советы; впрочем, прекрасная Дама в конце романа оказывается вовсе не такой идеальной и порочит себя связью с распутным монахом.

151

Currus venustus – элегантная колесница (лат.).

152

Pulcher homo – прекрасный мужчина (лат.).

153

Мабюз (наст. имя и фам. Ян Госсарт; ок. 1478–1532) – фламандский художник-портретист; псевдоним его образован от названия его родного города Мабюз, или Мобёж.

154

O filii – О сыновья (лат.), начало пасхального гимна, сочиненного в XV веке францисканцем Жаном Тиссераном.

155

Париж, февраль, 1832 г. – В реальности «Неведомый шедевр» был не только сочинен, но даже опубликован несколькими месяцами раньше, летом 1831 года. Бальзак выставил эту дату под текстом в издании 1846 года. По предположению французского исследователя Рене Гиза эта дата не что иное, как тайный знак, адресованный Еве Ганской и понятный ей одной. Именно 28 февраля 1832 года было датировано письмо за подписью «Иностранка», которое Бальзаку, пользовавшемуся особенной популярностью среди читательниц, прислала польская графиня и российская подданная Эвелина (Ева) Ганская (урожденная Ржевуская, 1801–1882). Это письмо положило начало связи Бальзака, сначала эпистолярной, а затем и реальной, с той, кто через восемнадцать лет стала его женой.

156

Вера Аркадьевна Мильчина – историк литературы и переводчик, ведущий научный сотрудник ИВГИ РГГУ и ШАГИ РАНХиГС. Автор книг «Россия и Франция. Дипломаты. Литераторы. Шпионы» (2004), «Париж в 1814–1848 годах: повседневная жизнь» (2013) и «Имена парижских улиц. Путеводитель по названиям» (2016). В ее переводе опубликованы произведения Бальзака, Шатобриана, Нодье, г-жи де Сталь, Жорж Санд и других французских прозаиков первой половины XIX века.


стр.

Похожие книги