Сговор остолопов (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Альфред Эмануэл (Эл) Смит (1873–1944) – американский государственный деятель, четыре раза избирался мэром Нью-Йорка. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Эбботт Джозеф Либлинг (1904–1963) – американский журналист, с 1935 г. работавший в журнале «Нью-Йоркер».

3

Одо (Одон) Клюнийский (ок. 878–942) – католический святой, бенедиктинец, второй аббат Клюни (с 927 г.), инициатор клюнийской реформы западного монашества.

4

Сценическое имя певицы и киноактрисы Дорис Мэри Энн Каппельхофф (р. 1922 или 1924), звезды романтических голливудских комедий 1950–1960-х гг.

5

«Об утешении философией» (лат.) – трактат римского философа и государственного деятеля Аниция Манлия Северина Боэция (ок. 480 – ок. 524), написанный им около 523 г. в тюремном заключении по ложному обвинению в государственной измене. Боэций был казнен своим бывшим патроном, королем остготов Теодориком, без суда и следствия.

6

Торговая марка средства от экземы и для очистки кожи.

7

Прозвище Уильяма Мэйджира Твида (1823–1878), одного из самых беспринципных американских политиков, члена палаты представителей (1853–1855), сенатора от штата Нью-Йорк, лидера Демократической партии США в Нью-Йорке (Таммани-Холла), главы т. н. «шайки Твида». Его имя стало нарицательным для обозначения политической коррупции.

8

«Big Girls Don’t Cry» (1962) – песня Боба Крю и Боба Гаудио, впервые исполненная вокальной группой «The Four Seasons».

9

Джей Гулд (1836–1892) – крупный американский финансист и спекулянт недвижимостью.

10

Имеется в виду «Гомстед-Акт» – принятый в 1862 г. акт Конгресса США о бесплатном выделении 160 акров общественных земель поселенцам, обязующимся возделывать эту землю в течение пяти лет с момента подачи заявки.

11

Примером (искаж. лат.).

12

Ширли Темпл (1928–2014) – в детстве звезда американского кино 1930-х годов. Отойдя от кинематографа в 1949 г., стала известна в 1970-х годах активной политической деятельностью в Республиканской партии.

13

Хросвита (Росвита, ок. 935 – ок. 980) – немецкая монахиня, аббатиса Гандерсхеймского монастыря, писавшая религиозные эпические поэмы на латыни и прозаические комедии на христианские темы.

14

Мировоззрение (нем.).

15

Игнациус смотрит «Джамбо Билла Роуза» (1962) – экранизацию оперетты Ричарда Роджерза и Лоренца Харта (1935), поставленную режиссером Чарлзом Уолтерзом с Дорис Дей и Стивеном Бойдом в главных ролях.

16

Зловещий гипнотизер из романа франко-британского писателя и иллюстратора Джорджа дю Морье (1834–1896) «Трилби» (1894).

17

«Goodwill Industries» – американская некоммерческая благотворительная организация, предлагающая профессиональную подготовку и трудоустройство нуждающимся, осн. в 1902 г.

18

Оплошность (фр.).

19

Элизабет Бэрретт Браунинг (1806–1861) – английская поэтесса; вела уединенный образ жизни после гибели брата.

20

Конечно (исп.).

21

По Фаренгейту. Примерно 35 °C.

22

Райская долина в поэме Сэмюэла Тейлора Кольриджа «Кубла-Хан» (1797). Имеется в виду Шаньду – исторический город во Внутренней Монголии, в XIII в. летняя столица Хубилай-хана, императора-основателя династии Юань.

23

Пьерино (Перри) Комо (1912–2001) – певец и руководитель эстрадного оркестра, ведущий популярного в 1950–1960-х годах телевизионного шоу.

24

Вполне возможно, речь идет о фильме Ингмара Бергмана «Зимний свет» (1962).

25

Международный клуб «Kiwanis International» – сообщество предпринимателей и профессионалов, созданное в 1915 г. в Детройте для поддержания близости его членов и оказания различных услуг обществу. Название образовано от фразы североамериканских индейцев, означающей «собираемся вместе, шумим».

26

В больших количествах (фр.).

27

Томас Бэбингтон Маколей (1800–1859) – английский историк, поэт, эссеист, государственный деятель.

28

На лоне природы (ит.).

29

Книга Джованни Боккаччо, изданная в Брюгге в 1476 г.

30

Ложный шаг (фр.).

31

Чарлз Остин (1874–1948) и его супруга Мэри Риттер (1876–1958) Бирд – американские историки, исследовавшие экономические аспекты событий американской истории.

32

Вернон Луис Паррингтон (1871–1929) – американский историк литературы и философ.

33

Прозвище Нью-Йорка, которое ввели и популяризовали Вашингтон Ирвинг и несколько его соавторов в серии сатирических очерков «Салмагунди» (1807–1808).

34

Мартин де Поррес (1579–1639) – перуанский священнослужитель и врач, монах ордена доминиканцев, первый мулат-американец, канонизированный католической церковью и признаваемый лютеранской церковью.

35

Кассиан (ок. 240–303/305) – святой епископ Имолы, священномученик.

36

Кофе с молоком (фр.).

37

Патрик Генри (1736–1799) – американский государственный деятель, активный борец за независимость, оратор, один из вождей Американской революции.

38

Модель автомобиля детройтской компании «Хапп Мотор», появившаяся на американском рынке в 1908 г.

39

Скорее всего, имеется в виду Джузеппе Доменико Скарлатти (1685–1757), итальянский композитор и виртуозный клавесинист, сын Алессандро Скарлатти (1660–1725), повлиявшего на развитие всей современной оперы.

40

Популярная песенка, опубликованная анонимно в 1834 г. На ее авторство претендовали Боб Фаррелл и Джордж Вашингтон Диксон.

41

Точнее, «Movietone» – метод записи звуковой дорожки непосредственно на пленку, впервые примененный кинокомпанией «Уорнер Бразерз» в 1927 г.

42

Джеймз Келлер (1900–1977) – католический священник, основатель группы духовного развития «Христофоры» (1945). Уильям Фрэнклин Грэм (р. 1918) – американский проповедник, выступавший с евангелическими гастролями по всему миру.

43

Санта Батталья имеет в виду «Лигу Плюща» – обиходное название ассоциации восьми старейших университетов и колледжей Новой Англии, символ интеллектуальной элиты США. Стены самых древних университетских зданий покрыты плющом.

44

Зд.: мужчина (идиш).

45

Белые англо-саксонские протестанты.

46

Симур Крим (1922–1989) – журналист, эссеист, прозаик, литературный критик, был близок к кругу битников и «новых журналистов».

47

Фанни Хёрст (1889–1968) – американская писательница, автор сентиментальных романов.

48

Лоренс Уэлк (1903–1992) – американский аккордеонист и руководитель оркестра легкой музыки, ведущий популярной развлекательной телевизионной программы.

49

Флоренс Найтингейл (1820–1910) – английская медицинская сестра, в 1854 г. во время Крымской войны организовавшая первый отряд полевых медсестер.

50

Статуэтка Младенца Иисуса с птицей в руке.

51

Искаж. tante – тетушка (фр.).

52

Антуан («Жирик») Домино-мл. (р. 1928) – американский пианист и автор песен креольского происхождения.

53

Персонаж серии мультипликационных фильмов (1958–1963) художников У. Ханны и Дж. Барберы. Имя – шуточное искажение фамилии знаменитого бейсболиста команды «Нью-Йорк Янкиз» Лоренса Питера («Йоги») Берры (1925–2015).

54

Матюрен (Матуринус, ум. ок. 300) – французский миссионер и экзорцист.

55

Медерик (ум. 700) – настоятель Отёнского аббатства, считается покровителем Правого берега в Париже.

56

Зита (1212–1272) – святая римско-католической церкви, почитается покровительницей горничных и домашней прислуги.

57

Трамвайная линия через Французский Квартал в Новом Орлеане, увековеченная в пьесе Теннесси Уильямса «Трамвай «Желание» (1947). В 1948 г. была преобразована в автобусный маршрут.

58

Сара Энн Делано (Рузвельт, 1854–1941) – мать 32-го президента США (1933–1945) Франклина Делано Рузвельта (1882–1945).

59

Ханна Миллхаус Никсон (1885–1967) – мать 37-го президента США (1969–1974) Ричарда Миллхауса Никсона (1913–1994). Графиня Роза Элизабет Фицджеральд Кеннеди (1890–1995) – американская филантропка и светская львица, мать 35-го президента США (1961–1963) Джона Фицджеральда Кеннеди (1917–1963).

60

Жан Лафитт (ок. 1780–1826) – легендарный пират, действовавший на побережье Мексиканского залива. Роско Арбакл по кличке Толстяк (1887–1933) – американский комический актер немого кино, чей арест после смерти молодой женщины на вечеринке в отеле Св. Франциска на День труда в 1921 г. стал началом череды разоблачений злоупотреблений наркотиками в Сан-Франциско. Мари Дресслер (1869–1934) – американско-канадская комическая актриса, получившая награду Американской киноакадемии за фильм «Мин и Билл» (1931).

61

Меня (фр.).

62

Чарлз Лотон (1899–1962) – английский хараˊктерный актер, чья пухлая насмешливая физиономия была весьма популярна на экране в 1930-е гг.

63

Рут Элизабет Дэвис (1908–1989) – американская актриса театра и кино, популярная в 1930–1940-х гг., впоследствии снималась только в хараˊктерных ролях.

64

День перед Пепельной средой на первой неделе Великого поста, отмечаемый маскарадами, карнавалами и костюмированными шествиями (от фр. Mardi – вторник, gras – жир).

65

Руби Килер (Этель Килер, 1909–1993) – миниатюрная американская танцовщица и певица, популярная благодаря своим мюзиклам 1930-х гг.

66

Строки из песни «Shuffle Off to Buffalo» Эла Дубина и Хэрри Уоррена из музыкального фильма Ллойда Бейкона «42-я улица» (1933).

67

Анна Элеонора Рузвельт (1884–1962) – американский политик, дипломат, общественный деятель, супруга президента Рузвельта.

68

Мэри Фрэнсис (Дебра) Рейнолдз (1932–2016) – ведущая актриса американских мюзиклов 50-х гг.

69

«Tammy and the Bachelor» (1957) – романтическая комедия Джозефа Певни, первый из четырех фильмов о 17-летней девушке Тэмбри Тайри.

70

На самом деле имеется в виду Джейн Уаймен (Сара Джейн Мейфилд, 1917–2007), звезда американского кино 1940-х гг. Упоминаемый ниже фильм – драма «Джонни Белинда» (1948) румынско-американского режиссера Жана Негулеско, где она сыграла глухонемую жертву изнасилования.

71

Джозеф Эддисон (1672–1719) – английский писатель и государственный деятель.

72

Имеется в виду династия Гуггенхаймов, американских магнатов горнодобывающей промышленности и филантропов.

73

Игнациус смотрит романтическую комедию «That Touch of Mink» (1962) американского режиссера Делберта Мэнна с Кэри Грантом и Дорис Дей в главных ролях. Фильм рекламировался как «изощренная» комедия.

74

«Токийскими розами» во время Второй мировой войны называли американских женщин-дикторов японского пропагандистского радио, вещавшего на английском языке на районы Тихого океана и США.

75

Лана пользуется именем героя Гражданской войны, генерала армии южан Роберта Эдварда Ли (1807–1870).

76

Имеется в виду Кэролин Уэбстер Шермерхорн (1830–1908), американская светская львица конца XIX в., супруга предпринимателя, коннезаводчика и яхтсмена Уильяма Бэкхауса Астора-мл. (1829–1892), чьи наряды на светских раутах были настолько роскошны, что в язык вошло выражение «лошадь миссис Астор» – так называли людей, крикливо или причудливо одевавшихся.

77

Мейфэр – фешенебельный район Лондона.

78

Мира (фр.).

79

Грант Вуд (1892–1942) – американский художник, известный преимущественно картинами из жизни Среднего Запада.

80

Джуди Гарланд (Фрэнсис Гамм, 1922–1969) – американская певица и актриса театра и кино, икона гей-движения.

81

Дженетт Макдоналд (1903–1965) – американская певица и киноактриса 1930-х гг., больше известная по киноверсиям оперетт.

82

Мускульный пляж – участок берега южнее пирса Санта-Моники в Калифорнии, где в 1934 г. началось повальное увлечение физкультурой после того, как Управление общественных работ установило там гимнастическое оборудование.

83

Лина Хорн (1917–2010) – американская певица, блиставшая в мюзиклах 1940-х гг.

84

Этел Мёрмен (Этел Агнес Циммерманн, 1908–1984) – американская актриса и певица.

85

Общественная организация, учрежденная в 1919 г. с целью развития экономических навыков учащихся средних школ.

86

Известность Зигмунду Фрейду принесли его ранние работы по неврологии, в частности – изучение детского церебрального паралича.

87

Повеса (фр.).

88

От boite de nuit – ночной клуб (фр.).

89

Лживая героиня «Кентерберийских рассказов» (1387–1400) Джеффри Чосера.

90

Джордж Пэл (1908–1980) – венгерско-американский мастер кукольной анимации, чьи короткометражные рекламные фильмы оживляли кинопрограммы в 1930-х гг.

91

Живая картина (фр.).


стр.

Похожие книги