Уильямс Теодор Самуил, Ди Маджио Джозеф Пол – прославленные американские игроки в бейсбол первой половины XX века.
Бриджи для верховой езды.
Лига Плюща – общее название нескольких старейших и самых престижных университетов США.
Кувшиноголовые (jarheads) – оскорбительное прозвище американских морских пехотинцев.
Лейтенант-коммандер – примерно соответствует званию капитан-лейтенанта российского ВМФ; энсин – первичное офицерское звание в ВМФ США, примерно соответствует званию младшего лейтенанта.
Иводзима – вулканический остров в Тихом океане, южнее Японии. В 1945 – 1968 гг. находился под военным управлением США.
Молл – широкая парковая аллея, соединяющая Капитолий с рекой Потомак.
Хо Ши Мин (1890 – 1969) – председатель ЦК Партии трудящихся Вьетнама, президент Демократической Республики Вьетнам.
Скенектади – небольшой город неподалеку от восточного побережья США.
Ротовые органы хищных насекомых.
Террасный дом – одноквартирный дом, представляющий собой часть сплошного ряда домов, имеющих общие боковые стены.
Имеются в виду Джимми Хендрикс и Боб Дилан.
Того Шигенори (1882 – 1950) – японский политический деятель и дипломат.
Гук – оскорбительное прозвище азиата (амер.)
Ланс-капрал – низшее унтер-офицерское звание в морской пехоте США.
Гувер Джон Эдгар (1895-1972) – директор ФБР в 1924-1972 гг.
Мик Джаггер – лидер группы «Роллинг Стоунз»
Лохинвар – герой романтической поэмы «Мармион» Вальтера Скотта.
«Холидэй-инн» – американская система стандартных гостиниц, как правило, трех-четырехзвездочных.
Вьетконг – партизанская армия Фронта освобождения Южного Вьетнама.
Вестготы – германское племя, обитавшее в III-IV вв. к западу от Днепра и в IV – V вв. участвовавшее в Великом переселении народов, во время которого вело ожесточенные бои с римскими легионами.
Победа, одержанная северянами в битве при Геттисберге (1 – 3 июля 1863 г.), в значительной степени предопределила их победу в Гражданской войне 1861-1865 гг.
Даст-Боул (Пыльная чаша) – регион на севере центральной части США, опустошенный и заброшенный после необыкновенно сильных пыльных бурь, случившихся в 1930-х гг.
Ланселот – непобедимый рыцарь из цикла легенд о короле Артуре.
Лиловая ленточка – знак медали «Пурпурное сердце», которой в США награждают военнослужащих, получивших тяжелые ранения во время боевых действий.
«Семпер фи» – «Всегда верен» (semper fidelis) – девиз морских пехотинцев США.
Индейская страна – так в США во времена воин против североамериканских индейцев называли любую территорию, где можно было встретить враждебно настроенных индейцев.
Почетная медаль – высшая военная награда в США.
«Схватка» – способ ввода мяча в игру в американском футболе и в Регби.
Виктор К., «Виктор Чарльз» – жаргонные прозвища вьетконговцев (Vet Cong).
Декседрин – сильное тонизирующее средство.
Кастер Джордж Армстронг – американский генерал, проводивший ожесточенные боевые действия против индейцев в 1839-1876 гг.
«Чи-ком» – нагрудник-патронташ китайского производства (от China Commie – китайский коммунист), а также, иногда, вообще любое оружие и военное снаряжение, изготовленное в КНР.
Кожаные шеи (leathemecks) – одно из жаргонных наименовании морских пехотинцев США, связанное с воротниками на кожаной подкладке, входившими в форму этого рода войск в начале XX в.
Очень хорош, великолепен (фр.)
IQ (ай-кью) – аббревиатура от intelligence quotient – коэффициент умственного развития.
Одиннадцатый месяц лунного календаря, что соответствует концу января. В месяце тет 1968 г., во время вьетнамского Нового года, который празднуется в течение первой недели первого месяца по лунному календарю, вьетнамцы произвели мощное наступление; для его отражения американцам пришлось вести ожесточеннейшие бои против сил Вьетконга и Северного Вьетнама. Две наиболее крупные битвы этого периода произошли в Кесане и Хюэ.
Строка из песни «Битлз» «Джулия» («White album», 1968 г.).
Клик – километр (проф. жаргон).
Ганни – жаргонное сокращение звания ганнери-сержант.
Строка из песни «Satisfaction» (1965) группы «Роллинг Стоунз».
Куплет из песни «Who'll Stop the Rain» (1970 г.) группы «Creedence Clearwater Revival».
Английское слово «passion» («страсть») произносится как "пэш(е)н.
Милиция в США – добровольцы из числа гражданского населения, считающиеся военнообязанными и прошедшие определенную подготовку, но призываемые на военную службу лишь в случае войны или чрезвычайного положения, а также оказывающие помощь полиции.
Намек на название альбома «Битлз» «Magical Mystery Tour» (1967).
Джи-ай (GI, сокр. от government issue – казенное имущество) – прозвище американских солдат, особенно времен Второй мировой войны.
Белый шум – не содержащий форматированной информации шум, в котором интенсивность звуковых волн разных частот примерно одинакова. Обычно воспринимается на слух как шипение.
Петги-офицер – звание в ВМФ США, соответствующее старшине. Главный петти-офицер – главстаршина.
Уоррент-офицер – категория командного состава между унтер-офицером и офицером, т. е. примерно то же самое, что прапорщик или мичман.
МИ (MI. Military Intelligence) – военная разведка в Великобритании.
Социотехника – здесь: искусство обмана пользователей сети или администраторов, используемое злоумышленниками с целью выведывания паролей, необходимых для проникновения в защищенную систему (жарг.).
Доктор философии (в разных специальностях) – высшая ученая степень, существующая в США. Присуждается, как правило, после прохождения трехгодичного обучения в аспирантуре и публичной защиты диссертации. Соответствует нашей ученой степени кандидата наук. В некоторых университетах присваивается степень «доктор» в конкретных специальностях. Ученой степени, соответствующей доктору наук в нашем понятии, в США не существует.
Горизонтали (изогипсы) – линии на географической карте, соединяющие точки с одинаковой высотой над уровнем моря и в совокупности отображающие рельеф местности.
Гитчи-Гюми – озеро, на берегах которого родился и вырос легендарный герой эпоса североамериканских индейцев Гайавата. Обычно отождествляется с озером Верхним.
Трисайдилис – древнегреческий историк (460 – 400 гг. до н. э.).
Помимо романов «Снайпер» и «Невидимый свет» имеется в виду также роман «Грязные парни» («Dirty White Boys»).