Джордж Элиот (George Eliot) – мужской псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс (Mary Ann Evans, 1819–1880). Приводится цитата из рассказа «Приоткрытая завеса» (The Lifted Veil, 1859) в переводе М. Куренной. (Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, примеч. пер.)
«Do not attempt cardiopulmonary resuscitation» (DNACPR) – принцип работы британских реаниматологов, сводящийся к тому, что сердечно-легочная реанимация (СЛР) не проводится, если сам пациент не желает ее проведения – или если медицинский коллектив (консилиум) уверен, что пациенту это скорее повредит, чем поможет. В просторечии этот принцип трактуют как «дай умереть спокойно (естественно)» (Allow a Natural Death, англ.).
Тромбоэмболия легочной артерии случается, когда кровяные тромбы блокируют один или сразу оба легочных кровеносных сосуда. В результате правая часть сердца, отвечающая за перегонку обогащенной кислородом крови из тела в легкие, подвергается непомерной нагрузке. – Примеч. авт.
Старший врач, дословно «внесенный в медицинский регистр» (англ. Medical registrar) – в медицинской системе Великобритании примерно соответствует российской должности заведующего отделением.
В отличие от российского врача-консультанта, британский медконсультант принимает непосредственное участие в лечении пациентов и может выступать в роли дежурного врача.
Рассказчик Горьких Правд (Teller of Unfortunate Truths) и Рассказчик Секретов (Teller of Secrets) – персонажи популярной серии компьютерных игр «Божественность» (Divinity), разрабатываемой с 2009 г. бельгийской студией «Larian».
Финальная поэма «Поздний фрагмент» (Late Fragment, 1988) из последнего цикла стихов Рэймонда Карвера «Новая тропа к водопаду» (A New Path to the Waterfall, 1989), написанная, когда Карвер умирал от рака, и высеченная на его надгробии.
Инфекционный скрининг – процесс комплексного сбора данных и визуальных образов (в том числе РГК) для выявления инфекций в крови, моче и прочих доступных жидкостях организма. Маркеры воспаления – вещества в крови, обычно белки, содержание которых повышается при воспалительных процессах организма, включая инфекцию. – Примеч. авт.
Карточка для бесплатного выхода из тюрьмы (get-out-of-jail-free card, англ.) – элемент популярной настольной игры «Монополия», символ спасения из безвыходной ситуации.
Ба́нши́ (англ. banshee, от ирл. bean sídhe, «женщина из Ши») – в кельтском фольклоре – фея-плакальщица. Принимает разные облики, от уродливой старухи до бледной красавицы, умеет летать. Оплакивая чью-нибудь смерть, издает пронзительные вопли, похожие на крики птиц, плач ребенка и волчий вой.)
Оригинальное название стихотворения – «Радость в смерти» (Joy in Death); вместо него автор цитирует первую строчку (If tolling bell I ask the cause…).
Коронарные артерии отвечают за снабжение сердечной мышцы оксигенированной кровью, без которой та не работает как положено. При ишемической болезни сердца эти сосуды блокируются жировыми отложениями, частично из-за накопленного холестерина, и снабжение сердечной мышцы кровью затрудняется. – Примеч. авт.
Центральный венозный катетер – это способ доставки лекарств или жидкостей в одну из центральных вен. В отличие от периферийной канюли, которую вставляют в руку, центральный катетер длиннее и содержит множество ответвлений; он вводится в одну из подключичных или яремных вен возле шеи либо в бедренную вену, где удобнее добраться до паха. – Примеч. авт.
Искаженная строчка рождественского гимна XVI в. «We Wish You a Merry Christmas» («Счастливого Рождества»), сверхпопулярного в англоязычных странах до сих пор.
Фло́ренс Ма́ргарет Смит (Florence Margaret Smith, 1902–1971), известная как Стиви Смит (Stevie Smith) – британская поэтесса, писательница и художница. Автор одного из популярнейших стихотворений английской поэзии XX в. «Не махал, а тонул» (Not Waving But Drowning, 1957) – о любителе розыгрышей, который утонул, поскольку все решили, что он опять их разыгрывает, и никто не приплыл на помощь.
«Nelly the Elephant» – популярная детская песенка, которую написали в 1956 году англичане Ральф Батлер и Питер Харт.
В медицине термин «ангио» употребляется для описания процедур, затрагивающих кровеносные сосуды, а «пластике» по-гречески – «придавать форму». В данной ситуации «коронарная ангиопластика» подразумевает процесс, при котором катетер, пропущенный через периферическую артерию, вводится в блокированные коронарные артерии, чтобы расширить их и восстановить доступ крови к сердечной мышце. – Примеч. авт.
Гипокси́я (др. – греч. «кислородное голодание») – пониженное содержание кислорода в организме или в отдельных органах и тканях.
Искаженное высказывание мятежного священника-англиканца Джона Брэдфорда (1510–1555), ставшее афоризмом. Находясь за решеткой в Тауэре, он увидел группу заключенных, идущих на эшафот, и заметил: «Когда б не милость Божья, так бы шел и я» (There, but for the grace of God, go I).
Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес (Alice’s Adventures in Wonderland, 1865) / Пер. с англ. Н. Демуровой.
Первая из семи книг эпопеи Клайва С. Льюиса «Хроники Нарнии», выпущенная в 1950 г. Входит в 100 лучших романов на английском языке по рейтингу журнала Time. Приводится цитата в переводе Г. А. Островской.
Расщепление позвоночника (лат.).
В серии книг о Гарри Поттере английской писательницы Джоан Роулинг оригинальное название зеркала – The Mirror of Erised (от англ. desire – «желание»).
Чарльз Лэм (Charles Lamb, 1775–1834) – английский поэт, публицист и литературный критик. Приводятся первые строки его стихотворения «Гнев» (Anger).
Уильям Шекспир. Макбет. Акт 2, сцена 2 / Пер. с англ. Ю. Корнеева.
Женевская декларация Всемирной Медицинской ассоциации – одна из расширенных редакций клятвы Гиппократа. Принята 2-й Генеральной ассамблеей ВМА в сентябре 1948 г. и дополнена на 22-й (1968), 35-й (1983) и 46-й (1994) ассамблеях. В русскоязычных версиях документа упоминание «любого подобного фактора», как правило, не переводится.
«Желтые птицы» (The Yellow Birds) – дебютный роман американского прозаика и поэта, ветерана Иракской войны Кевина Пауэрса (р. 1980). Вошел в список 100 лучших книг 2012 года по версии газеты «The New York Times», удостоен премий «Первая книга» газеты «The Guardian» (2012) и Фонда Хемингуэя (2013).
Почки, помимо прочих своих функций, отвечают за вымывание из организма определенных токсинов и за контроль над балансами жидкости и таких электролитов, как калий. На последней стадии почечной недостаточности применяется гемодиализ, при котором кровь выводится из организма, пропускается через аппарат, отвечающий за ее очищение, а затем возвращается в организм. Как правило, гемодиализ проводится трижды в неделю, а сам процесс занимает около трех часов, что позволяет пациенту жить активной и полноценной жизнью при условии регулярности процедур. – Примеч. авт.
Prosecco (ит.) – итальянское игристое вино из одноименного сорта особо ароматного белого винограда.
Копенгагенская интерпретация – толкование квантовой механики, которую сформулировали Нильс Бор и Вернер Гейзенберг во время совместной работы в Копенгагене около 1927 г.
Электромеханическая диссоциация – ситуация, при которой сердце проявляет некую электрическую активность, но движений сердечной мышцы, возникающих в результате этой активности, недостаточно для работы сердца в качестве насоса, и кровь так и не разгоняется по организму. – Примеч. авт.
He-Man (англ. «настоящий мужчина») – вымышленный герой из серии игрушек «Властелины Вселенной» (англ. Masters of the Universe), созданный в 1970-е гг. американским концерном Mattel – «отцом» знаменитой куклы Барби. В 1980-е гг. становится героем многочисленных комиксов и мультсериалов.
Франк Вертосик (Frank Vertosick, р. 1955) – американский нейрохирург и эссеист, автор научно-популярного бестселлера «Когда в мозг ударит ветер: нейрохирургические байки» (When the Air Hits Your Brain: Tales From Neurosurgery, 1997).