— Не грусти, кузина. Кому надо, разглядит.
Заметив Аласдера с первой минуты, как вошла в гостиную, Кейт уставилась на него, не скрывая восхищения. Любая женщина на ее месте смотрела бы на него так же — сэр Аласдер Сент-Эрт в этот вечер был неотразим. Строгий, но элегантный черный фрак, белоснежная рубашка, безукоризненно сидящие серые панталоны — все было новое, с иголочки. Ли в сером фраке тоже выглядел бы неплохо, будь он один, но на фоне рослого, мускулистого спутника его невысокая, худощавая фигура совершенно терялась.
Перед тем пристальным, чувственным взглядом, которым Аласдер посмотрел на Кейт, не устояла бы ни одна женщина. Сделав грациозный реверанс, Кейт выпрямилась, не сводя глаз с Сент-Эрта. Генриетта, Фрэнсис и Хлоя разочарованно вздохнули. Собираясь в этот вечер на бал (из-за чего, собственно, ни одна из них и не могла сопровождать Кейт в театр), девицы были разодеты в пух и прах, но оба джентльмена словно сговорились и не замечали их в упор. Даже на престарелой миссис Огаст в сером платье, казавшемся одинакового цвета не только с ее седыми волосами, но и с морщинистым, словно печеная картофелина, лицом, Аласдер и то, казалось, задержал внимание — во всяком случае, галантно предложил ей идти с ним под руку. От столь трогательной заботы лицо старухи просияло, скрюченная спина выпрямилась. В этот момент старая кикимора, должно быть, почувствовала себя принцессой. Но, погрузившись в кресло в ложе театра, миссис Огаст сразу заснула блаженным сном младенца. Кейт недоумевала, как можно столь безмятежно спать в таком шуме и при таком ослепительном свете люстр. Чтобы добраться наконец до ложи, которую заказал Аласдер, им пришлось едва ли не четверть часа продираться сквозь людей. Лишь устроившись, Кейт почувствовала облегчение, глядя вниз, в партер, на суетящихся зрителей, занимавших свои места. В этот момент она напоминала себе капитана, смотрящего с мостика на волнующийся внизу океан. Но, заметив, что на нее, в свою очередь, тоже смотрит с любопытством не одна пара глаз, девушка почувствовала себя неуютно.
— Не вжимайтесь так сильно в кресло, — шепнул ей на ухо Аласдер, — от этого вы начинаете напоминать двойника миссис Огаст. Держитесь свободнее!
— Мне кажется, сэр Аласдер, — шепнула в ответ девушка, — что здесь все только и смотрят что на меня!
— Ну, положим, не только на вас, но вы недалеки от истины. Здешняя публика приходит сюда не только ради представления, но и ради сплетен.
— Я бы даже сказал: не столько ради представления, сколько ради сплетен! — уточнил Ли.
— Ты прав, мой друг, — усмехнулся Аласдер. — Сплетни тоже своего рода театр, и порой даже более интересный, чем тот, что на сцене. Разве вымышленные, пусть даже гениальным драматургом, страсти могут сравниться с теми, что кипят в реальной жизни? Так что, — обратился он уже к Кейт, — мой вам совет: не поддавайтесь ни на чьи провокации. Чем сильнее вы будете убегать, тем с большим азартом вас станут преследовать. А не будете обращать внимания — они тут же переключатся на другой объект: когда добыча не сопротивляется, охота сразу же становится неинтересна.
— Спасибо за совет! — рассмеялась девушка.
Настроение у всех, если не считать по-прежнему дремавшей миссис Огаст, сразу улучшилось, и Кейт снова как ни в чем не бывало стала скользить взглядом по рядам, выискивая знакомые лица.
— Смотрите-ка, Кейт, — лицо Аласдера напряглось, — наша старая знакомая леди Элеонора со своим новоиспеченным женихом мистером Джеллико! Если верить слухам, их помолвка произошла во время званого вечера в доме Элеоноры. Об этом было объявлено в конце вечера — к большому удивлению всех гостей и самого Джеллико. Бедняга, как мне его жалко! Судя по его виду, он до сих пор не может прийти в себя!
Молодой человек, сидевший рядом с леди Элеонорой, и впрямь выглядел довольно-таки растерянным.
— Готова спорить, — прошептала Сибил, — что в случае с этим беднягой леди Элеонорой был разыгран тот же сценарий… — Она вдруг осеклась.
— Не волнуйтесь, — ободрил ее Аласдер, — мой друг Ли в курсе относительно того, что вы имеете в виду. Кстати, простите меня, Сибил, — я запамятовал, поблагодарил ли я и вас за вашу помощь. Своим спасением я обязан и вам — вы первая узнали тогда о коварных планах леди Элеоноры.