Счастье найдет тебя - страница 7

Шрифт
Интервал

стр.

Кажется, Белинда заметила смену ее настрое­ния.

– Давайте-ка пойдем и сядем вместе – ­Поль, я и вы, Стефани. И вы тоже, конечно, мис­тер Блейкмор.

– Отличная идея! – радостно подхватил гость, взял Стефани под руку и повел следом за Белиндой и графом.

Стефани выдернула руку и подчеркнуто хо­лодно взглянула на Джека. Но того такие штучки не трогали. Он добродушно ухмыльнулся и про­должал невозмутимо шагать так, что девушка едва поспевала за ним.

Сели. Стефани с Джеком по одну сторону стола, Белинда и Поль – по другую. Когда рас­селись последние гости, рыжеволосая распоря­дительница торопливо приказала официанту по­ставить дополнительный прибор на соседний стол. Сердце Стефани сжалось от страха – те­перь великолепное семейство догадается, что у них один гость незваный.

Струнное трио создавало прелестный музы­кальный фон, изысканность блюд была выше всяких похвал, но если что и портило настроение, так это бесцеремонность американца.

Стол был слишком велик, чтобы через него переговариваться с Белиндой. Над ухом что-то бубнил Джек, но так не хотелось вслушиваться в его слова. Он с недоумением взглянул на нее из-под длинных ресниц, а затем молча занялся сдой. На приеме, устроенном компанией виноде­лов, вина, естественно, было хоть залейся. У каж­дого прибора стояли три бокала, не считая одного особого – высокого и узкого – для шампанско­го. Официанты подходили время от времени с бутылками, чтобы наполнить нужный бокал, соответственно блюду. Осушив парочку бокалов, Стефани почувствовала, что ее огорчение улету­чивается. Какого черта я буду мучиться! – поду­мала она. Раз уж сюда попала, значит, нужно извлечь максимум удовольствия, если не пользы. И, обернувшись к Джеку, сказала:

– Не сердитесь на меня.

– Я чем-то вам помешал?

– Ну, не сильно, – усмехнулась она. – Все в порядке. – Тут уж улыбка, адресованная ему, была без примеси досады. – Почему вы мне ни­чего не рассказываете про Америку?

– Америка – страна большая, начнешь рас­сказывать и не закончишь. Вам доводилось бывать в Штатах?

– Совсем девчонкой. На каникулы ездила. А вы с севера?

– С севера.

– Там живут ковбои?

– Можно и так сказать. Там много ранчо – скотоводческих ферм.

Сначала она слушала из вежливости, а потом со всё растущим интересом. Джек оказался хорошим рассказчиком, уже через несколько минут она забыла о своих бедах. И будто жила в его мире, который был куда более интересным, чем тот, где прозябала она. Стефани почувствовала чей-то пристальный взгляд. Белинда указывала ей глазами на Джека, вопросительно подняв брови. В таких случаях женщины понимают друг друга без слов – Белинду интересовало, нравит­ся ли гостье Блейкмор, идет ли у них дело на лад, к обоюдной симпатии. Быть может, Джеки впрямь заинтересовал бы ее как мужчина, если бы он, сам того не ведая, не разрушил заветный замысел. Вполне приятный и внешне, и в разгово­ре, он все-таки воспринимался как помеха на пути к цели. Для нее знакомство с Конрадом значило так много!

Банкет подходил к концу. Люди начали вставать и сбиваться в кучки, чтобы напоследок переброситься словцом и чокнуться перед расстава­нием. На этот случай был подан какой-то особый сорт вина янтарного цвета. Затем гости потяну­лись к хозяевам откланяться. Тоска и отчаяние овладели Стефани. Вот так – пустилась во все тяжкие, чтобы выполнить редакционное задание, но задумка не сработала из-за этого дурацкого американца. Стефани отправилась на поиски дамской комнаты. Оказалось, что нижний дворцовый гардероб приспособлен именно для этой цели. Роскошные туалетные хоромы! Изумительные портьеры на окнах. Французские раковины с золотыми кранами, пачки свежих разноцветных полотенец и салфеток на столиках красного дерева, дюжины флаконов с дорогими духами и лосьонами для рук – все было в распоряжении гостей. Да, эти люди имеют возможность ни в чем себе не отказывать, даже в таком месте. Стефани вспомнила замызганную старую ванную комнату, которую она вынуждена делить с кучей других постояльцев – и то тайком. А тут… Она вытерла руки, подмазала губы, не упустила слу­чая воспользоваться дармовыми духами и, прой­дя по длинному прохладному облицованному голубой плиткой коридору, оказалась на залитой солнцем террасе. Свет на мгновение ослепил – пришлось чуточку постоять в проеме арки, чтобы дать привыкнуть глазам. Она и не подозревала, что со стороны выглядит весьма симпатично. Heмногиe оставшиеся в парке по достоинству оценили живописную картину: в орнаменте из живых цветов – прелестная фигурка девушки. Среди зрителей были Белинда и Рэй. Конрад в это время по-хозяйски наблюдал, как официан­ты разносят вино последним гостям. Джек взял бокал и с улыбкой пошел навстречу девушке. Уловив запах ее новых духов, он решил приню­хаться получше. Для этого ему пришлось на­клониться, и нос его почти коснулся шеи Сте­фани.


стр.

Похожие книги