Сценарий по Прусту. Á la Recherche du Temps Perdu (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Пинтер оставляет французское название вот по каким причинам: первый перевод эпопеи на английский, выполненный шотландским писателем Ч. К. Монкрифом (и прославивший его больше оригинальных сочинений) вышел (тогда только в виде двух первых книг) за два месяца до смерти Пруста, в 1922 г., под названием Remembrance of Things Past (вторящим второй строке тридцатого сонета Шекспира, буквально означающей «воспоминанья о былом, о том, что было»). И хотя это название не передавало идеи романа и противоречило замыслу автора о самом названии, оно было повторено и следующим переводчиком Т. Килмартином в 1982-м. (Такова уж сила инерции, одна только и объясняющая живучесть неудачных названий, пущенных однажды в оборот.) Однако Д. Дж Энрайт в 1992-м решился на название «In Search of Lost Time», то есть абсолютно точное, хоть и буквальное. И если бы этот перевод был в распоряжении Пинтера, ему, я думаю, не пришлось бы оставлять французское название, и я бы перевела его на русский — «В поисках потеряного времени», именно потерянного, ведь «temps perdu» — словосочетание, с одной стороны, такое же обычное, как и «lost time», как потеряное время, и есть в нем, с другой стороны, такой же печальный призвук времени убитого, которое автор и стремится воскресить. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

«Слуга» — сценарий по одноименному роману Роберта Моэма (1916–1981); «Несчастный случай» — по роману Николаса Мосли (р. 1923); «Посредник» — по одноименному роману Лесли Поулса Хартли (1895–1972).

3

Не снят он и до сей поры. Но в 1997 г. по этому сценарию был поставлен радиоспектакль на Би-би-си. А в 2000 г. Пинтер вместе с актрисой ди Тревис его переделал в пьесу, и пьеса была поставлена.

4

Бальбек — название модного курорта, выдуманное Прустом.

5

Композитор Вентейль — вымышленный персонаж.

6

Название деревеньки, куда в детстве каждое лето возят Марселя, — тоже вымышленное.

7

Женевьева Брабантская, дочь герцога Брабантского, — героиня средневековой легенды, повествующей о том, как супруг, Зигфрид, уйдя на войну, доверил ее дворецкому, как тот ее домогался, а затем оклеветал перед мужем, как Женевьеву приговорили к смерти, но палачи сжалились над ней, и о том, как она жила несколько лет в лесу, питаясь дикими кореньями и как все кончилось хорошо. Очень популярное детское чтение у французов.

8

Название вымышленное.

9

Имеется в виду фрагмент фрески Сандро Ботичелли в Сикстинской капелле Ватикана на библейский сюжет. Дочь Иофора, Сепфора, стала женой Моисея. Исход. 2:21.

10

Патрис де Мак-Магон (1808–1893) — французский военачальник и политический деятель, маршал, ушел с поста Президента Франции в 1879 г., то есть без малого за двадцать лет до происходящей сцены.

11

Пудинг назван в честь Карла Васильевича Нессельроде (1780–1862) оттого, что этот российский дипломат, государственный деятель, недруг Пушкина был известен своим гурманством (он, кстати, любил повторять изречение Талейрана: «Лучший друг дипломата — его повар»).

12

Гобелены, выделанные на мануфактуре в городе Бове, основанной в XVII в., славились своим качеством.

13

Граф д’Артуа, герцог Бордо, более известный как граф Шамборский (1820–1883) — последний потомок линии французских Бурбонов, претендовал на французский престол в 1831 г.

14

Неточная цитата из Евангелия. Ср. Откровение Святого Иоанна. 3:19 — «Кого Я люблю, того обличаю и наказываю».

15

Виктор Гюго. Спящий Вооз. Перевод Н. Рыковой.

16

Имеется в виду благородный Гарун аль Рашид, правитель Багдада, герой цикла арабских сказок «Тысяча и одна ночь», который инкогнито бродил по багдадским улицам, вызнавая нужды и настроения своего народа.

17

Искусствоведам не удалось уточнить, о каком именно отрезке желтой стены идет речь в романе Пруста. Тем не менее он играет важную роль лейтмотива, как и соната Вентейля. В «Пленнице» есть эпизод: Бергот (вымышленный великий писатель, не попавший в сценарий) умирает в музее от невыносимого волнения, налюбовавшись этим отрезком желтой стены.

18

О Ребате известно только («Под сенью девушек в цвету»), что «по части мороженого, баваруаза и шербета Ребате великий искусник», что дает нам некоторое право предполагать, что это знаменитый парижский кондитер. (Но нельзя забывать, что, например, знаменитый писатель Бергот и знаменитый художник Эльстир — вымышленные лица.)

19

Ее Величество вдовствующая Королева Обеих Сицилий (как в русской традиции принято ее называть) — Мария София Амелия Баварская (1841–1925) — дочь короля Баварии Максимилиана и супруга-консорт последнего короля Обеих Сицилий Франциска Второго.

20

Когда, в сентябре 1860 г., войска Гарибальди двинулись на Неаполь, король с королевой укрылись в укрепленной бухте Гаэта. Во время осады королева Мария София проявила редкую стойкость, пытаясь сплотить защитников крепости, и стала известна впоследствии, как «героиня Гаэта».

21

Croix de Guerre, Воинский Крест, боевой орден, которым во время Первой мировой войны награждали отдельных воинов (французов и их союзников), а также целые подразделения, проявившие героизм в боях.

22

Прообразом вымышленного Руссенвиля, скорей всего, стал старинный, в те времена полуразваленный городок к северу от Парижа — Гуссенвиль.

23

Кавычками Пинтер здесь обозначает единственную во всем сценарии прямую цитату из Пруста.


стр.

Похожие книги