Здесь и далее принята пунктуация, отличающаяся от норм русского языка, но соответствующая авторской стилистике.
Набережная Тюильри (фр.). – Здесь и далее прим. переводчика.
Св. Мария Магдалина (фр.).
Дворянская усадьба (фр.).
Фланеры, завсегдатаи Больших бульваров (фр.).
Влюбчивая, похотливая (фр.).
Национальная библиотека (фр.).
Благовоспитанное, элегантное (фр.).
«Генеалогическая история нескольких прославленных домов Бретани, украшенная геральдическими щитами и гербами оных…» (фр.)
Бр[ат] Огюстен Дю Паз (фр.).
Отец Ансельм Святой Марии (урожденный Пьер де Гибур) (фр.).
«Генеалогия августейшего дома Габсбургов» (лат.).
Бульвар Итальянцев (фр.).
Три франка пятьдесят (фр.).
Зд.: пачкотня, каракули (фр.).
«Измученная ночью безысходной» (ит., «Божественная комедия», «Ад», Песнь I, ст. 21, пер. М. Лозинского).
Трансатлантический (фр.).
Добрый день, отец мой (фр.).
«Генрих IV», часть первая, акт II, сц. 4, пер. П. А. Каншина.
Вот на почке работаешь, а не знаешь даже, где контора – важная? (жуаль)
Стратегическое авиационное командование.
Алло, да, пять… четыре… два, хорошо (фр.).
Дароносица (искаж. лат.).
«Провинциальная муза», «Провинциал в Париже» (фр.).
Кинотеатр «Мехико» (исп.).
О да, какая же ты Красивая (жуаль).
Зд.: Прошу меня простить, моя Дама (жуаль).
Жесткое мясо, тухлятина, падаль (фр.).
Краса моя ангельская (исп.).
Турецкий горох, нут (исп.).
Зд.: колбаски и жареная картошка (исп.).
От фр. bateau – лодка, судно.
Промах, ложный шаг (фр.).