Fromentin Е. Lettres de jeunesse. Р., Г909, с. 182.
Fromentin Е. Correspondence et fragments inédits. P., 1912, c. 20.
Цит. по: Assolant Georges. Eugène Fromentin. P., 1931, c. 4.
Fromentin Е. Lettres de jeunesse, с. 240.
Цит. по: Gonse Louis. Eugène Fromentin, peintre et ècrivain. P., 1881, c. 142.
Бодлер Шарль. Об искусстве. М., 1986, с. 216–217.
Фромантен Эжен. Старые мастера. М., 1966, с. 147.
Имеется в виду Алжир, завоеванный Францией в 1830–1847 гг. — Здесь и далее примеч. пер.
Должно быть, Э. Фромантен имеет в виду Теофиля Готье (1811–1872) и Шарля Огюстена Сент-Бёва (1804–1869).
«Три дерева». 1643. Офорт.
* Ксур (дуар) — название горных селений в Сахарском Атласе и его отрогах.
Слово из глоссария, составленного Р. Г. Ландой. Далее отмечены значком * — Примечание оцифровщика.
* Каид — букв, «начальник, командующий». До прихода французов в Алжире так назывались вожди племен.
* Бордж — букв. «башня». Может обозначать также крепость, бастион или форт.
* Гафла (кафила) — караван, колонна, конвой
* Хабир — букв, «сведущий, знающий, знаток». Здесь — проводник
* Диффа — торжественный обед в честь гостей
* Хаик — букв. «ткань». Здесь покрывало
* Джериди — шерстяной плащ
* Кускус — блюдо из мяса, соуса, крупы и овощей
* Змала — букв. «товарищество». Здесь — резиденция вождя или военачальника
* Гюятен эль-дьяф (кайятин аль-адьяф) — шнуры для гостей. Здесь — палатки для гостей
«Ночной дозор» (Рота капитана Франса Баннингакока и лейтенанта Виллема ван Рейтенберга). 1642. Амстердам, Рейкс-музей.
* Махзен — букв, «казна». В странах Магриба означает также «правительство»
* Башамар — начальник каравана
Вся эта этимология ошибочна. См. Послесловие. — Примеч. ред.
* Мзабиты — последователи магрибинской разновидности религиозной секты ибадитов, восходящей к хариджитам VII в.
* Джерби — ткань, выделываемая на о-ве Джерба (Тунис)
* Телли — выделываемая в Телле (на побережье Алжира) ткань с вышитыми узорами. Здесь — сумки для перевозки грузов
* Дейра — букв, «округ, среда, круг, окружение». Здесь — резиденция военачальника или вождя племени
* Тольба — мн. ч. от «талеб» — «учитель» (букв, «требующий»). (Фромантен имеет в виду мусульманских законоучителей — толкователей Корана и шариата)
Дольмены — один из видов мегалитических памятников.
Поль Гаварни (1804–1866) — французский график.
* Фондук — (по-арабски «гостиница»). Это слово, как и некоторые другие, вошло в разговорный язык французов Алжира
* Зуав — солдат специальных горнострелковых частей колониальных войск; набирались в основном из алжирских французов
* Спаги — искаженное европейцами «спахи» (от перс, «сипахи» — воин, солдат). В турецкой армии корпус тяжелой кавалерии
* «Сиди» — букв. «господин мой». Принятое у арабов вежливое обращение
* Шериф — духовный правитель
Дефиле — узкий проход между препятствиями (горами, озерами, болотами и т. п.), используемый обычно для задержания противника обороняющимися войсками.
* Тарги— букв, «туарег». Здесь — туарегская сабля
* Панки — мн. ч. от «панк» — индийский веер
* Ид аль-кебир — «великий праздник», называемый также «праздником жертвы»
* Дар-дияфа — букв, «дом гостеприимства», т. е. гостиница
* Оссуарий — место для погребения костей умершего у зороастрийцев
Улисс (Одиссей), Эней, Герион — персонажи древнегреческой мифологии.
Гай Саллюстий Крисп — древнеримский историк и политик (86–35 гт. до н. э.). Несколько лет был наместником Рима в Африке.
Бузареа — горное селение, ныне — пригород столицы Алжира. — Примеч. ред.
Лотофаги — «пожиратели лотоса». Полулегендарный народ, упомянутый в «Одиссее».
Хамма — во времена Э. Фромантена селение в окрестностях Алжира. Ныне — его район. — Прим. ред.
Старое название района Алжира Эль-Харраш.
Гласис — земляная насыпь перед наружным рвом крепости.
«Маршал-агроном» — имеется в виду маршал Тома-Робер Бюжо де ля Пиконнери (1784–1849), генерал-губернатор Алжира в 1840–1847 гг., автор проектов «военной колонизации» Алжира, т. е. раздачи отобранных у алжирцев земель солдатам французской армии в награду за участие в боях. — Примеч. ред.
«Сабир» (исп. сабер — «знать») араб. — «упорный, терпящий». Этим словом в Алжире до сих пор обозначают смесь арабского, берберского, французского, испанского и итальянского языков, оно особенно часто употреблялось до конца 60-х годов в портах и прибрежных селениях. — Примеч. ред.
Гинекей — женская половина в древнегреческом доме.
* Кахваджи — «содержатель кофейни» на турецком языке. Это слово вошло в арабский язык
Лорд Эксмут — английский адмирал, командующий англо-голландской эскадрой, бомбардировавшей в 1816 г. город Алжир. — Примеч. ред.
* Марабут — букв, «стоящий на страже, взаимно связанный» (подразумевается — с другими членами религиозного братства). Так с XI в. называются в Магрибе своего рода местные святые и воинствующие дервиши, претендующие на обладание божественной благодатью («барака»), якобы дающей им возможность непосредственно общаться с Аллахом. Марабуты издавна составляли привилегированную часть феодальной аристократии стран Магриба
* Кабилы — берберские племена, населявшие горные области Джурджуры и Бабора к востоку от г. Алжир. Горожане — мавры — считали их дикими и нецивилизованными, способными на колдовство и обман
Нория — водокачка, черпаковый подъемник. Высота подъема обычно до 25 метров.
Геспериды — в греч. мифологии дочери Атланта, жившие в сказочном саду, где росла яблоня, приносившая золотые плоды.
«Последний из Абенсерраджей» — повесть французского писателя Франсуа Рене Шатобриана об умершем в Тунисе потомке знаменитого рода Ибн Сарраджей, игравших в XV в. видную политическую роль в последнем государстве испанских мавров — Гренадском эмирате. — Примеч. ред.
Александр Габриель Декан (1803–1860) — французский живописец и график.
Мальтийские бродяги — эмигранты с острова Мальта, привлекавшиеся французами в Алжир после 1830 г. в качестве переводчиков (ввиду близости их языка к арабскому), моряков, рыбаков и мелких колонистов. — Примеч. ред.
«Балек» — буквально «о чем думаешь» (в значении «берегись»), — Примеч. ред.
* Мизмун — ударный арабский инструмент
«Хасан» — буквально «хороший, красивый». Фромантен спутал это слово с «хисан», которое действительно означает «конь». — Примеч. ред.
Аттикизм — направление в древнегреческой литературе, господствующее в I в. до н. э.
* Фхас (или фахс) — пригород, загородное имение, зависимое от города селение
Хаджуты — это племя (по некоторым данным, искусственно созданное из различных фракций и групп), служившее туркам, а затем французам. «Прославились» грабежами и репрессиями. — Примеч. ред.
Хусейн — во времена Фромантена селение в окрестностях города Алжир, ныне — его район. — Примеч. ред.
Люстрации — очищение посредством жертвоприношения.
* Амин — букв, «ответственный», «доверенное лицо», «смотритель», «хранитель». В Алжире — глава какой-либо общины, племени, религиозной группы
Парфянские всадники имитировали бегство и выпускали через плечо стрелы; отсюда выражение «парфянская стрела».
Я человек и считаю, что ничто человеческое мне не чуждо (лат.).
Пленэр — в живописи воспроизведение изменений воздушной среды, обусловленное солнечным светом и атмосферой.
Мергель — осадочная горная порода, переходная от известняков и доломитов к глинистым породам.
Сражение при Заме — произошло осенью 202 г. до н. э. и завершилось победой римской армии Сципиона Африканского над объединенными карфагенскими и нумидийскими войсками во главе с Ганнибалом. — Примеч. ред.
«Гробница христианки» — мавзолей, служивший, по данным алжирских историков, местом захоронения правителей Нумидии III–II вв. до н. э., а впоследствии — правителей Мавретании Цезарейской, в частности Юбы II. По преданию, в мавзолее похоронена и Клеопатра Селена, дочь египетской царицы Клеопатры и римского проконсула Марка Антония. Ее называли «римлянка», а по-арабски «румийя» означает и «римлянка», и «христианка». Отсюда — название (до наших дней спорное) этого мавзолея. — Примеч. ред.
См. подробнее: Хмелева Н. Г. Государство Абд аль-Кадира Алжирского. М., 1973.
Ланда Р. Г. Борьба алжирского народа против европейской колонизации (1830–1918). М., 1976, с. 265.
Борьба алжирцев в 1871 г. и в последующие годы особенно хорошо изучена алжирскими историками Яхьей Буазизом и Белькасемом Саадаллахом, а во Франции — известными магрибистами Шарлем-Андре Жюльеном и Шарлем-Робером Ажероном. В советской историографии эту проблему исследовали В. Б. Луцкий, Н. Г. Хмелева, Н. Н. Дьяков.
Подробнее см: Хмелева Н. Г. Вооруженная борьба алжирского народа за независимость в XIX в. М., 1986.