Сад в лесу - страница 12

Шрифт
Интервал

стр.

Девочка стояла на крылечке, сердито втолковывая что-то растрепанной кукле, посаженной на перила.
She did not notice his approach and he stopped some distance from her, standing quietly in the snow. He waited until she turned and saw him, and then he slipped into the blue depths of her eyes-Гхана она не видела. Он, в свою очередь, остановился на снегу и подождал, пока она не повернется и не обратит на него внимание. Тогда он скользнул в глубины голубых глаз...
The clearing was a garden.Поляна. И не просто поляна, а сад.
There were quaint multicolored parterres and green pathways.Радужные цветники, зеленые дорожки.
There were alabaster fountains and the laughing sound of water.Молочно-белые фонтаны, переливчатый смех воды.
There was sunlight and warm summer air.Теплый летний воздух напоен солнечным светом.
He walked through the garden, gently. He came to a stream of blue water with a delicate bridge arching over it.Он стал не спеша обходить сад и очутился у синего ручейка, через который был перекинут изящный мостик.
He stepped onto the bridge and looked down into the clear untroubled water.Поднялся на мостик, глянул вниз, в чистую незамутненную воду.
A bluebird flew down from a white cloud and perched upon his shoulder.С белого облака слетела певчая птичка и уселась ему на плечо.
From the bridge he could see the forest.Отсюда, с мостика, был виден и лес.
It was a dark forbidding forest and it grew riotously all around the garden.Темный неприветливый лес окружал сад кольцом, подступал к нему вплотную.
Even as he watched it seemed to move in closer, and abruptly the bluebird on his shoulder flew awayКазалось, прямо у него на глазах лес надвинулся еще ближе, еще безжалостнее. Певчая птичка вдруг снялась с плеча и улетела...
The little girl was regarding him solemnly.Девочка с серьезным видом вглядывалась в гостя.
"I came to thank you for your valentine," Ghan said.- Хочу поблагодарить тебя за твое письмо, -произнес Гхан.
"It was very beautiful."- Очень хорошее письмо.
"You were gone away and I didn't know if you'd be back," the little girl said.- Ты пропал. Я не знала, вернешься ли ты сюда, -сказала она.
"But I left it just in case.- Оставила записку на всякий случай.
Will you be going away again?"Ты больше не будешь пропадать?
"No," Ghan said.- Не буду, - ответил Гхан.
"Not for a long time."- Если уеду, то ненадолго.
FROM: Ghan, Supreme Arbiter* * * ОТПРАВИТЕЛЬ: Верховный арбитр. Гхан.
Field Base 1Полевой лагерь I.
Sol IIIСоль III
To: Administrator of Alien CulturesАДРЕСАТ: Администрация по инопланетным культурам.
Stellar HeadquartersМежзвездный штаб.
Sosterich IIIСостери III
GENERAL: Any governing body, in order to attain objective judgment and in order to have the right to eliminate whole civilizations, or fractions thereof, as a consequence of that judgment, must possess two prerequisite qualities: (1) Divinity; (2) Omniscience.ПРЕДПОСЫЛКИ: Любое правительственное учреждение, претендующее на объективность, если оно считает себе вправе уничтожить какую-либо цивилизацию или ее часть, должно заведомо обладать двумя характеристиками: 1) божественной непогрешимостью и 2) всеохватными знаниями.
It is the considered opinion of the Supreme Arbiter that the present Sosterich governing body possesses neither quality (1) nor quality (2).Тщательно взвешенное мнение Верховного арбитра сводится к тому, что действующие состерианские учреждения не располагают ни первым, ни вторым качеством.
It is the further considered opinion of the Supreme Arbiter that the branch of the present Sosterich governing body, known as the Administration of Alien Cultures, is opinionated, impetuous, and unreliable; and that the subdivision of the Administration of Alien Cultures, known as the Office of Perimeter Research, is incapable of seeing one micromillimeter beyond the collective probosises on its collective countenances.Уточняющее, а также взвешенное мнение Верховного арбитра заключается в том, что учреждение, известное как Администрация по инопланетным культурам, склонно к предвзятости и поспешным выводам, следовательно, не заслуживает доверия; что подразделение названной Администрации - Департамент обследования внешних рубежей - неспособно заглянуть даже на микромиллиметр дальше собственного коллективного хобота.

стр.

Похожие книги