|
Quickly he slipped behind another statue, swiftly kissed its feet, then hurried in a wide detour, bowing and kneeling and kissing, around the other man. | Мужчина без промедления скользнул за соседнюю статую, торопливо прильнул к ее подножию и стал обходить другого широким кругом, кланяясь, падая на колени и лобзая камни. |
He breathed more easily when he was sure he was ahead, but when he looked at the obelisk again it was just as distant as before-just as remote. | И вздохнул облегченно, едва понял, что обогнал соперника, - а когда поднял взгляд на обелиск, тот оказался так же далек, как и прежде. |
Ghan's own mind had become an arctic steppe. For a moment the symbol had misled him, but only for a moment. The symbol was just another mountain; a two-dimensional mountain. The obstacle was not height, but ceremony; the goal was still dominance, but it was disguised as apotheosis. And the motivating factor was the same. Fear. He returned to the summerhouse. | Гхан вернулся в беседку. |
It was afternoon and a slight wind was coming over the white fields. | Дело шло к вечеру, над выбеленными полями поднялся ветерок. |
The sky was still clear and blue. | Небо было все таким же ясным и синим. |
He reached for the transmitter and his fingers again sought the tiny activator. | Он опять потянулся к передатчику, пальцы вновь нащупали крошечный активатор. |
And then he paused. | И остановились снова. |
Beside the transmitter there was a folded sheet of tablet paper weighted down with a stone. | Рядом с передатчиком лежал сложенный, придавленный камушком листок из блокнота. |
Wonderingly, he picked it up. On its outer surface, laboriously printed, were the words, | Он не без удивления поднял листок и разглядел, что на наружной его стороне старательно выведено: |
"Mr. Gan." | "Мистеру Гану". |
He unfolded the paper. | Развернул листок. |
Around its border a series of curious designs had been painstakingly penciled. | По краям бумага была окаймлена чередой забавных, усердно повторенных рисунков. |
At first glance they appeared to be little more than misshapen circles, indented at the top and elongated at the bottom. | По первому впечатлению, это были деформированные кружки - вдавленные вверху, вытянутые книзу. |
But each was crayoned an intense red and each was labeled-so that there could be no room for doubt-with the word, "hart." | Но каждый кружок был густо замазан красным карандашом, и на каждом, чтобы не оставалось сомнений, было начирикано одно и то же слово: "серце". |
In the center of the paper there was a much larger, though unmistakably similar design. | В центре листка находился такой же кособокий кружок, но гораздо большего размера и не закрашенный. |
That one was not colored, but within its outline were several lines of carefully printed words: | Зато в нем уместилось несколько строк печатными буквами: |
I am sory you dont have a hart. My mother says your my magination but I no your real and I think your nice. Will you be my valentine? | "МНЕ ЖАЛКО ШТО У ТЕБЯ НЕТ СЕРЦА. МАМА ГОВОРИТ ШТО ТЫ МОЕ ВООБРАЖЕНИЕ НО Я ЗНАЮ ТЫ ЖИВОЙ И НА САМОМ ДЕЛЕ БУДЕШЬ МОИМ ДРУГОМ?" |
For a long time Ghan sat motionless in the summerhouse. | Гхан долго сидел в беседке не шевелясь. |
The February wind coming over the winter fields rattled the rose vines and ruffled his cilia. | Февральский ветер, налетая со снежных полей, свистел в оголенных розовых кустах и ерошил реснички у него на коже. |
The sheet of paper in his hand fluttered every now and then, and each time he heard the sound he looked down at the incarnadine hearts and the sprawling simple words. | Листочек из блокнота то и дело вздрагивал в руке, и каждый раз, скашивая глаза вниз, он видел багряные сердца и прихрамывающие бесхитростные слова. |
Finally he got up and moved over the dead mounds of last summer's garden toward the buildings. | Спустя какое-то время он поднялся и двинулся по мертвым с прошлого года клумбам в сторону построек. |
He went around the corner of the barn and he approached the small white dwelling behind the barn. | Завернул за угол амбара и приблизился к убогому белому домику. |
The little girl was standing on the porch steps talking earnestly to a disheveled doll which she had propped upon the railing. |