С чего начинается Китай? История о том, как учитель русского узнавал Поднебесную и при чем здесь острый Кайсин - страница 4

Шрифт
Интервал

стр.

Прошло время: учеба сменилась работой, и я переехал от моря в горы.

– А как твое имя по-китайски? – поинтересовалась начальница.

Я ответил и даже написал.

– Давай по-другому. Пускай ты будешь 亚历山大 – Ялишанда.

– Это почему?

– Вроде в словаре так. И значение неплохое – как раз про тебя. Первый иероглиф – это Азия, второй – пересекать. Получается «Пересекать Азию». А дальше… Ты же большой мужчина, как гора. Вот и есть – «большая гора».

Простые изменения вызывали очень много позитивных эмоций у китайцев:

– Прекрасное имя! Замечательно и со смыслом.

А потом они приговаривали: Шан Да, Шан Да, то есть Большая гора, Большая гора.

Имя мне подходило и радовало.

Иероглифы я выучил наизусть и пользовался этим – везде писал свое имя. А значение не особо воспринимал – местным-то и так понятно.

Хотя однажды меня спросили. Хорошо, что это был мой друг – Ень Хы:

– А как твое имя пишется?

Я написал.

– А! Так? Неинтересно. Странное значение. Хотя, конечно, ты «большая гора». А давай по-другому! Вместо «Азия» поставим…

Ень Хы улыбнулся своей фирменной лукавой улыбкой с хитрым прищуром, который появляется у него каждый раз, когда он чему-то радуется или задумал какую-нибудь шалость.

– Давай вот так: «усердие», а вместо «пересекать» – «сила», – с довольным видом Ень Хы завершил свою мысль.

– Зачем? Мне и так нравится.

– Тогда будет хорошее значение. «Выше гор усердие в работе». Хорошо ведь, когда работы много! С таким именем у тебя будет много хорошей работы.

Идею я не поддержал. Ень Хы рассмеялся и сказал, что раз мне не хочется усердия, будет что-нибудь еще.

– Будешь уткой. Хотя нет, ты же мой друг. Поэтому будешь утенком. Этот иероглиф тоже звучит похоже и смысл прекрасный – утки хорошие!

И вправду, первый иероглиф моего китайского имени и «утка» звучат похоже. Да и утку я уважаю: по-пекински, с блинчиками! Ммм… Сразу понятно: кто я такой, какой я и что люблю.

Могучие Маны и прекрасные Мей

У меня были любимые девушки – потенциальные подруги жизни, теперь есть любимая жена. Странно, но по какой-то причине их всех не устраивало собственное имя и приходилось специально придумывать какое-то особое слово вместо него, чтобы было мило, приятно и ласкало женский слух.

А почему? Думаю, может, потому, что имена у нас греческие и особой информационной нагрузки не несут, вот и хочется чего-то более понятного.

У китайцев не так: нельзя, чтобы у ребенка было непонятное имя – оно должно нести смысл и отображать надежды семьи на своё чадо. Поэтому у девочек в именах постоянно попадается 丽 «ли», 美 «мей» – на русский можно перевести как «красивая». Ведь в женщине что главное? Красота!

Еще им дают разные варианты с иероглифом 小 «сяо» – маленькая. Например, 小鱼 «сяо ю», 小云 «сяо юн» и пр. По-русски очень просто: рыбка, облачко – то, к чему стремятся и наши барышни. Есть даже популярная песня 小苹果 «сяо пин гуо» или «маленькое яблочко». «Сяо» – это слово для превращения чего-то в маленькое. «Пин» – яблоко, а «сяо пин» – яблочко.

Первое время я думал, что это ласковое прозвище, но мой друг Дзинь Пхан, имя которого тоже переводится необычно на русский – Золотой Птах: 金 «цзинь» – золото, а 鹏 «пхан» – какой-то вариант птицы, уверил, что в Китае есть женщины с таким именем.

История про щеночка

Как сказать по-китайски «щенок»? Очень просто! Щенок – это что? Это собака, но маленькая. Собака по-китайски 狗 «гоу», а маленький 小 «сяо». То есть щенок – это 小狗 «сяо гоу». А если он совсем крошечный? «Сяо сяо гоу» – щеночек, а если дальше? По-русски можно сказать «щеночечек», а по-китайски кошмар «сяосяосяо гоу»! Но такого у них не бывает. Китайский язык – штука точная и разных глупостей не допускает.

Женщина может быть не только красивой или маленькой, но и мудрой. Мозги – они у всех должны быть, а женщины в Китае дурочками не считаются. Вот только «мудрость» состоит из одного иероглифа, и звучит он для русского уха неоднозначно: 惠 «хуэй».

Откуда я знаю? У меня учительницу так звали.

В первый учебный день на курсах китайского мы, студенты, знакомимся с преподавателями:

– Меня зовут Цао Ли Я – я ваш старший преподаватель. Буду следить за вашими успехами.


стр.

Похожие книги