«Письмо Харитона Макентина к приятелю о сложении стихов русских». Харитон Макентин – анаграмма имени Антиох Кантемир.
Стихотворное переложение политического воспитательного романа Франсуа Фенелона (1651–1715) «Приключения Телемака», в котором рассказывается о странствиях сына Одиссея (Тилемаха). Пушкин заметил, что «мысль <Тредиаковского> перевести его стихами и самый выбор стиха доказывают необыкновенное чувство изящного».
Ваньке поручено было смотрение над каретою и лошадьми. (Прим. Д. И. Фонвизина.)
Сие послание писано в Петербурге. (Прим. Д. И. Фонвизина.)
Т. е. нимфа, которая от любви к Нарциссу превратилась в ничто и которой вздохи слышим мы иногда в лесах и пустынях и называем эхом. <Прим. Н. М. Карамзина>
Дом сумасшедших в Лондоне. <Прим. Н. М. Карамзина>
Любопытные могут прочитать третье действие, вторую сцену Шекспировой пьесы «Midsummer night’s dream» <Сон в летнюю ночь>. <Прим. Н. М. Карамзина>
Известно из мифологии, что Иксион, желая обнять Юнону, обнял облако и дым. <Прим. Н. М. Карамзина>
Они в подземном мире льют беспрестанно воду в худой сосуд. <Прим. Н. М. Карамзина>
Смотри Шекспирову трагедию «Отелло». <Прим. Н. М. Карамзина>
Древние поэты говорили, что златая Фебова стрела приносит смерть человеку. <Прим. Н. М. Карамзина>
Две эпические его поэмы. <Прим. И. И. Дмитриева>