Вдруг стена дрогнула и сквозь нее проступила другая, более темного цвета. Со всех сторон послышался какой-то воющий звук. Люди застыли в ужасе от происходящего.
Но вот в один миг преграда исчезла.
Хокмун ахнул.
Их опять окружала бескрайняя гладь океана. Все было, как прежде. Палуба огласилась радостными криками. Но лицо д’Аверка оставалось по-прежнему мрачным. Хокмун тоже понимал, что опасность, возможно, еще не миновала. Он стоял наготове у фальшборта и ждал. Предчувствие не обмануло его.
Тут и там из воды высунулись морды отвратительных чудовищ: гигантские рептилии с зияющими красными пастями и тройными рядами зубов. Вода струилась по чешуе, а глаза горели безумной злобой.
Раздался оглушительный звук хлопающих крыльев, и чудовища поднялись в воздух.
— Нам конец, Хокмун, — с философским спокойствием произнес д'Аверк, вынимая меч. — Жаль, что не пришлось напоследок увидеть замок Брасс и сорвать последний поцелуй с губ любимой.
Хокмун едва его расслышал. Он был зол на судьбу, которая послала ему гибель в этом проклятом океане: никто никогда не узнает, как и где они погибли…
Гигантские рептилии нависли над палубой, их крылья с шумом рассекали воздух. Хокмун неподвижно стоял и смотрел, как одно из чудовищ стало снижаться над ними, разинув пасть. Он приготовился принять смерть. Но рептилия, задев мачту, вновь поднялась в воздух.
Сделав над собой невероятное усилие, Хокмун выхватил Меч Зари. Никто, кроме него, не смог бы удержать в руках этот меч и при этом остаться в живых. Но Хокмун понимал, что Меч Зари будет бессилен против таких ужасных тварей. Ведь им даже не нужно нападать на людей — стоит лишь нанести кораблю несколько пробоин и отправить его на дно.
Поднятый рептилиями ветер раскачивал судно. За несколько секунд воздух, как губка водой, пропитался зловонным дыханием чудовищ.
— Почему они не нападают? — нахмурился д'Аверк. — Как будто играют с нами в какую-то игру.
Хокмун кивнул и процедил сквозь стиснутые зубы:
— Может быть, им хочется поиграть с нами прежде, чем уничтожить.
Громадная тень опустилась на корабль, д'Аверк взмахнул мечом. Клинок со свистом рассек воздух, а монстр снова взмыл вверх.
— Фу! — поморщился д'Аверк. — Ну и вонь! Это явно не на пользу моим легким.
Чудовища снова начали снижаться. Чешуйчатые крылья несколько раз ударили по корпусу корабля. Судно содрогалось. Матросы, громко крича, посыпались с мачт на палубу. Хокмун и д'Аверк, вцепившись в фальшборт, еле удержались на ногах и едва не свалились в воду.
— Они поворачивают корабль! — озадаченно воскликнул д'Аверк.
Хокмун мрачно взглянул на мерзких созданий, но промолчал. Вскоре корабль уже был развернут градусов на восемьдесят. А потом рептилии поднялись еще выше и закружили в воздухе, словно не понимая, что им делать дальше. Хокмун хотел разглядеть в глазах животных проблески разума. Но это было невозможно.
Рептилии отлетели чуть ли не на милю от корабля и вновь повернули обратно. Ветер, поднятый рептилиями, заставил Хокмуна и д'Аверка пригнуться. Паруса корабля выгнулись, и пораженный д'Аверк воскликнул:
— Так вот что они делают! Они гонят корабль туда, куда им приказано его направить! Это невероятно!
— Мы поворачиваем обратно к Амарику, — произнес Хокмун. — Хотел бы я знать…
— Чем же питаются эти мерзкие твари? — прокричал сквозь шум ветра д'Аверк. — Дыхание их чересчур зловонно! Уфф!
Несмотря на свое отнюдь не веселое положение, Хокмун усмехнулся.
Все матросы забились в весельные ячейки и с ужасом смотрели на жутких рептилий.
— Вероятно, они гнездятся вон там, — Хокмун указал направление. — А их детеныши питаются сырым мясом.
— То, что ты говоришь, — д'Аверк выглядел оскорбленным, — может быть и верно. Но все же с твоей стороны было бестактно высказывать подобную мысль вслух.
Хокмун криво усмехнулся.
— Если их гнездовье находится на суше, — сказал он, — есть шанс сразиться с ними. Здесь же, в открытом море, не стоит даже и думать об этом.
— Вы оптимист, герцог Кельнский…
Больше часа кошмарные создания гнали по морю корабль с головокружительной скоростью. Вдруг Хокмун I молча показал вперед.