‑ Ишь какая ночь! ‑ говорит мне Джер. ‑ Ни единой луны!
‑ Офена взойдет перед утром.
‑ А я про что?
‑ Ты прав, ‑ говорю я ему. ‑ Можно дать передышку рунгам.
Офена взошла перед утром. Надкушенный розовый плод вдруг выскользнул из‑за горы, и выступили из мрака верхушки застывшего леса и черные гребни гор. И то, что неслось по тропе ‑ беззвучная черная тень ‑ вдруг стало двумя существами: человеком и скакуном. Рунг замер, человек поднял голову к небу.
След оборвался. Кисловатый, тревожащий запах страха, он еще висит над тропой, но больше я ничего не чую. Добрая старая Гээт, люди назвали ее Офеной, слово без смысла, как все слова в языке людей. Истинный язык говорит "Гээт" ‑ "Пробуждающая", та, что гасит в тебе темноту, но мне сейчас нужна темнота, _с_э_и_, черное чутье, они хорошо запутали след, и я могу не успеть.
Вперед, подумал он скакуну, и рунг беззвучно пошел впереди.
Быстрей?
Нет, не спеши, нюхай. Этэи, три самца и самка.
Я их не слышу, они не говорят.
Запах, Фоил, ищи запах!
Онои, ты все заглушил, гляди на Гээт.
Офена взошла, и можно продолжать путь. Розовый свет, обманчиво добрый, будто зло и правда бессильно при свете Офены.
Опять мы ушли от тропы. Джер тревожится: то отстает, то нагоняет, то замирает, тревожно слушая ночь.
‑ Погоня?
‑ Не пойму, госпожа. Вроде, да... а вроде, нет.
‑ Подождем.
‑ Чего, госпожа?
‑ Подождем, ‑ повторила она, и холодный отзвук металла сделал слово несокрушимым, и насупленный рыцарь Норт не рискнул ничего сказать.
В черную тень под деревом; рунг, вздохнув, как усталый ребенок, сунул морду в траву. Если _О_н_, нам недолго придется ждать.
Им недолго пришлось ожидать. Черное пятнышко, быстрая тень, рослый всадник на рослом рунге. Так стремительно и беззвучно, будто скачут не по земле. Джер скрестил суеверно пальцы, Элура подняла самострел. Если он пронесется мимо...
Он не пронесся мимо. Рунг и всадник замерли на скаку ‑ мчались и словно окаменели, и теперь он смотрит на нее, черный в ласковом розовом свете.
‑ Ты ‑ леди Элура, дочь Родрика Штурмана?
‑ А ты Черный всадник?
‑ Мое имя Ортан, ‑ сказал он спокойно, и она опустила свой самострел. Опустила, но не убрала палец со спуска. И сказала ‑ приветливо и дружелюбно:
‑ Я знаю о тебе от отца, но нам не приходилось встречаться.
‑ Гора Дорна, ‑ ответил он. ‑ Двадцатое полное затмение.
И она выехала из тени.
‑ Ты быстро нас догнал.
‑ Я ждал вас у крепости, но мне пришлось пробиваться. Вы нашумели.
‑ Да, ‑ сказала Элура. ‑ Нарвались на засаду. ‑ Она отвела глаза, тяготясь его взглядом. Никто никогда так на нее не смотрел. Словно он видел ее, такую, какая она внутри, сквозь этот постылый чехол из невзрачной плоти.
‑ Мои спутники, ‑ сказала она. ‑ Леди Илейна ‑ дочь Капитана. Рыцарь Норт из рода Пайлов. Джер, Следопыт.
Взгляд ‑ и короткий кивок, словно он все о них понял. Тоненькая Илейна ‑ гордость, упрямство, страх и почему‑то радость. Рыцарь Норт ‑ он закрыт темным облаком боли и гнева и в нем пока ничего нельзя прочитать. Джер ‑ непроглядный и хмурый, словно лесная чаща, тугая сила в тяжелых плечах и красный ночной огонек в настороженном взгляде. Единственный, кроме _Н_е_е_, кому не опасно верить.
‑ Сзади дафены, ‑ сказал Ортан. ‑ Большой отряд. Погоня или нет, ‑ но вам от них не уйти.
‑ Что же делать?
‑ Пропустить их вперед, ‑ ответил он. ‑ Я знаю место, где можно укрыться на день. Ночью я проведу вас за перевал.
‑ Согласна.
‑ Леди Элура! ‑ воскликнул Норт. ‑ Если верить на слово любому бродяге...
‑ За жизнь леди Илейны отвечаю я, ‑ сказала она сквозь зубы, ‑ и леди Идейна поедет со мной. А тебя, рыцарь Норт, я не держу. Можешь отправляться, куда угодно.
Он не ответил ‑ вскрикнул его скакун, когда сильные руки грубо рванули узду, и огромный рунг Ортана дернулся, как от боли. Черный всадник молча поехал вперед, и Элура его догнала.
‑ Я надеюсь, ты не обиделся...
‑ Нет, госпожа, ‑ сказал он спокойно. ‑ Просто твои спутники... тебе будет трудно.
‑ Я их не выбирала. Ты не понял, Ортан, ‑ сказала она, ‑ не они со мной, а я с ними. Жизнь леди Илейны дороже моей. И рыцаря Норта тоже, сказала она угрюмо, ‑ раз ему надлежит стать ей супругом.