Розы для Молли - страница 13

Шрифт
Интервал

стр.

— Да, — прошептала Молли. — Я жила здесь. Хотя не хотела. А иногда… — Она отвернулась. — Чем-то очень вкусно пахнет, — весело заметила женщина, отчаянно стремясь переменить тему.

Джейкоб открыл духовку и достал сковороду:

— Боюсь, я не очень хороший повар.

— Спасибо. — Ее голос звучал немного напряженно. — Это очень благородно — разделить обед со мной.

Когда Джейкоб поднял крышку, на сковороде обнаружился жареный цыпленок. Молли поняла, что умирает от голода. Она так увлеклась разборкой вещей отца, что совершенно забыла об обеде.

Джейкоб разложил цыпленка и рис по тарелкам и указал на табурет:

— Садитесь и ешьте.

Устраиваясь напротив Джейкоба, Молли почувствовала, сколь интимная их окружает обстановка. Полумрак кухни нарушает только мерцание свечей. Никого нет ни в доме, ни на несколько акров вокруг. Они совершенно одни.

Она взяла кусочек цыпленка. Теперь самое время задать Джейкобу кое-какие вопросы и получить ответы. Она этого заслуживает. Ответы означают ясность, завершенность. И тогда она сможет уехать отсюда, как уехали все Вольфы. Как снова уедет Джейкоб.

Но слова застряли в горле. Имеет ли она право спрашивать? Знать? Она не член семьи. То, что Аннабелла разрешила Генри Паркеру с дочерью остаться в коттедже, было всего лишь проявлением доброты, любезностью.

И все-таки Джейкоб чувствует какую-то ответственность. Он дал ей чек. А вот что нужно ей от Джейкоба Вольфа?

— Чем вы занимались все это время? — спросила Молли слишком громко, слишком отчетливо.

Он снова напрягся:

— Многим.

— Например?

— Работал.

— Где?

— В разных местах.

Молли опустила вилку. Неопределенные ответы привели ее в отчаяние.

— Почему вы не хотите рассказать? Это было что-то противозаконное?

Джейкоб нахмурил брови:

— Конечно нет.

— Откуда я могу знать? Вы не писали писем, даже не оставили записку. Аннабелла ждала…

— Я не хочу, — ледяным тоном прервал ее Джейкоб, — говорить о моей сестре.

Но Молли не собиралась отступать:

— Она еще и моя подруга.

— Это видно по фотографиям в ее комнате. — Теперь в его голосе звучала насмешка.

— Но если это не было что-то противозаконное, почему бы вам не рассказать мне, — продолжила Молли после небольшой паузы.

Глаза Джейкоба потемнели.

— Почему вы так любопытны, Молли Паркер? — Говорил он спокойно, но ни в его позе, ни в мимике не было ничего спокойного.

Молли поперхнулась. Это была уже не беседа, а схватка, а она не была уверена, что хочет с ним воевать. Молли не сомневалась, что победителем выйдет Джейкоб. Она пожала плечами и непринужденно произнесла:

— Конечно, мне любопытно. Я видела, как все уезжали один за другим, начиная с вас. Да, я хочу знать, что стало причиной исхода.

— Значит, — мрачно подытожил Джейкоб, — вас не интересует, что я делал. Вопрос в том, почему я уехал.

У Молли перехватило дыхание.

— Да.

Джейкоб откинулся назад, его поза стала свободнее, хотя глаза смотрели по-прежнему сурово.

— А что вы сами думаете о причинах моего отъезда? — Этого Молли никак не ожидала. Джейкоб пожал плечами. — Я могу себе представить, что у вас в голове. С легкостью.

Она облизала пересохшие губы:

— Можете?

— О да, — заверил ее Джейкоб с жестоким холодным смешком. — Вы думаете, я уехал, потому что мне все надоело. Надоело играть роль папочки при моих братцах и сестре. Я решил, что они могут сами о себе позаботиться, и отправился на поиски приключений. Я не писал, не звонил, не приезжал, потому что мне не было до них дела. И уж конечно, не было дела до вас, несчастной дочки садовника, которая ходила за мной с широко раскрытыми глазами. — Шокированная, Молли невольно вскрикнула. Она не ожидала, что он может быть так жесток. — Вы именно так думаете, Молли? — шепотом спросил Джейкоб, и она поняла, что тоже была жестока по отношению к нему. И осуждала Джейкоба в своем сердце. Без права на объяснение.

И вот сейчас, видя боль в его темных глазах, Молли осознала, что, возможно, была не права.

Джейкоб засмеялся.

— Не утруждайте себя ответом, — сказал он, соскользнул с табурета и взял свою тарелку (он съел все до последней крошки). — Ваши мысли и чувства отражаются в этих дивных глазах.


стр.

Похожие книги