— А… — великодушно протянул волшебник. — «Хроника двенадцати врат»?
— Не расстаюсь с этой книгой и сейчас, — с достоинством отвечал Поплева.
— Умная книга! Возвышенная! Питомник разума! — сказал Миха Лунь. — Все мы вышли из «Хроники двенадцати врат». Дайте руку, товарищ.
Поплева, как ни был он строг и скромен, вспыхнул от удовольствия. С немым изумлением наблюдала толпа знаменательное рукопожатие: сверху вниз. Однако, Поплева и тут не изменил себе: все еще удерживая широкую ладонь Михи Луня, красный от смущения, он продолжал со всей возможной непреклонностью:
— Только вот, товарищ, какая штука… короче, я удивлен: воскрешение мертвых. Позвольте заметить, наука волхования не имеет достоверных свидетельств, что воскрешение вообще возможно.
— Наука волхования, — живо громыхнул с крыльца волшебник Миха Лунь, — отличается от всякой другой тем, что общие ее правила и законы своеобразно, а зачастую непредугаданно — непредугаданно! — преломляются в личности волшебника.
— Бесспорно! — поспешил согласиться Поплева.
— Высокий душой волшебник не запнется там, где нищего духом ожидает крушение. Ибо возвышенный дух и сам по себе великая преобразующая сила!
— Да, конечно, — вставил Поплева, но Миха Лунь не позволил себя перебить.
— Духовными упражнениями воспитать в себе эту преобразующую силу, — наставительно продолжал он, — это и есть задача всякого подлинного мастера…
— Разумеется.
— …А впрочем, товарищ, конечно же, вы правы. Пойдемте, пожалуй, глянем.
Миха Лунь ступил на мостовую, свойски подхватил Поплеву под руку и повел его между расступившимися людьми к мертвому телу. Вдова тотчас заголосила, но волшебник остановил ее одним предостерегающим изгибом брови. Подвернув полы халата, он опустился на корточки у гроба. Опершись о боковину, склонился над посинелым лицом покойника. Шушуканье вокруг прекратилось. Казалось, вот-вот под чародейным взглядом шевельнутся провалившиеся губы и дрогнут веки…
— Совершенно мертв! — молвил Миха Лунь. Толпа перевела дух. — Мертв! — повторил он с глубочайшим убеждением и немного погодя начал вставать.
— Ничего не скажу вам, уважаемая, ничего! — пророкотал он потрясенной вдове. — Не рассчитывайте, рассчитывать не нужно. Мой здешний товарищ э… Плевака…
— Поплева, — вынужден был подсказать тот.
— Высокочтимый товарищ Поплева утверждает, что воскрешение невозможно. Примите это во внимание. Боюсь, мне пришлось бы совершить чудо, для того чтобы опровергнуть мнение товарища.
— Да-да… Совершите! — быстро сказала вдова. — Я согласна.
— Вот так вот, уважаемая! — глубокомысленно ответствовал Миха Лунь. И столько в этом барственном, неколебимо самоуверенном голосе было значительности, полной какого-то ускользающего смысла, что каждый мог извлечь из нескольких полнозвучных слов волшебника все, что ему хотелось. — Пойдемте, товарищ, завтракать. По мне, так пора завтракать!
Откровенно обескураженный прихотливым переходом от гроба к завтраку, Поплева позволил себя увлечь, а Золотинка, оставленная без присмотра, метнулась к застывшей в тупом изумлении вдове и с непосредственностью впечатлительного человека схватила ее за руки.
— Простите нас! — быстро сказала девушка. — Простите!
Вмешательство Золотинки заставило волшебника остановиться:
— Ваша дочь, товарищ?
Отринутая вдовой, Золотинка споткнулась о гроб.
— Подойди сюда, детка, — воскликнул Миха Лунь. Небрежным мановением руки он переменил действо и сделал событием Золотинку. Покойник и все вокруг него поблекло перед живыми глазами девушки, перед смятением золотых волос и лиловым платьем.
— Прелюбопытнейшая… да, занятно, — откинув голову, отчего он казался еще выше и величественнее, бормотал волшебник.
— А знаете что, товарищ! — встрепенулся он вдруг и громыхнул с божественным бесстыдством: — Зачем вам эта девица? Простите за откровенность… А? Чисто по-свойски… — глаза его прикрылись, разошлись толстые, любострастные губы. Он поплыл. Ладья воображения качалась без руля и ветрил… Потом встряхнул голову, отгоняя наваждение, и обратился к Поплеве с игривой живостью: — А что, милейший, отдайте эту юницу мне!