Ромео и Джульетта - страница 3

Шрифт
Интервал

стр.

Постой, ты слишком скор.
Пойду и я, но кончим разговор.

Ромео

Я потерял себя, и я не тут.
Ромео нет, Ромео не найдут.

Бенволио

Нет, не шутя, скажи: кого ты любишь?

Ромео

А разве шутки были до сих пор?

Бенволио

Конечно, нет. Но кто она, без шуток?

Ромео

Скажи больному у его одра,
Что не на шутку умирать пора.
Она не в шутку женщина, приятель.

Бенволио

Я так и знал, и бью не в бровь, а в глаз.

Ромео

Лихой стрелок, но дева не про нас.

Бенволио

Чем лучше цель, тем целимся мы метче.

Ромео

Сюда неприложимы эти речи.
У ней душа Дианы. Купидон
Не страшен девственнице и смешон.
Её не взять словесною осадой,
Ни штурмом чувств, ни красноречьем взгляда.
Красавица, она свой мир красот
Нетронутым в могилу унесёт.

Бенволио

А что, она дала обет безбрачья?

Ромео

Увы, дала и справится с задачей.
От этой дивы и её поста
Останется в потомстве пустота.
Она такая строгая святая,
Что я надежд на счастье не питаю.
Ей в праведности жить, а мне конец:
Я не жилец на свете, я мертвец.

Бенволио

Советую, брось помыслы о ней.

Ромео

Так посоветуй, как мне бросить думать.

Бенволио

Дай волю и простор своим глазам.
Другими полюбуйся.

Ромео

Это способ
Признать за ней тем больше совершенств.
В разрезах чёрных масок с большей силой
Сверкают лица женщин белизной.
Ослепший вечно помнит драгоценность
Утраченного зренья. А в чертах
Красавиц я прочту напоминанье
О той, кто без сравненья лучше всех.
Прощай. Забвенья всё ж я не усвоил.

Бенволио

Я научу, чего бы труд ни стоил.

Уходят.

Сцена вторая

Улица.

Входят Капулетти, Парис и слуга.


Капулетти

Монтекки и меня оштрафовали.
А разве трудно было б жить в ладу?

Парис

Да, это странно. Два почтенных старца,
И почему-то вечно на ножах.
Однако вы мне не дали ответа.

Капулетти

Я повторю, что я уже сказал:
Ведь дочь моя совсем ещё ребёнок.
Ей нет ещё четырнадцати лет.[5]
Ещё повремените два годочка,
И мы невестою объявим дочку.

Парис

Я знал ещё моложе матерей.

Капулетти

Такие-то и старятся скорей.
Из всех детей, проглоченных могилой,
Мне только эту Небо сохранило.
Столкуйтесь с нею, дорогой Парис.
Вот всё, что надо, чтобы мы сошлись.
Узнайте наперёд её желанье,
А я благословляю вас заране.
Сегодня вечером у нас приём:
Мы ежегодный праздник задаём.
Тут соберётся множество народа.
Мы будем рады вашему приходу.
Вы попадёте на богатый съезд,
Как звёзды ночи, блещущих невест
И будете свидетелем веселья,
Подобного разливу вод в апреле.
Когда вас окружит их хоровод
И вы очутитесь среди красот,
Решите вы, какая с большей силой
Воображенье ваше поразила.
Без права на такую похвалу
Дочь будет тоже ночью на балу.
Пойдёмте, граф.

(Слуге, отдавая ему записку.)

А ты, мошенник низкий,
Всех приглашённых обойди по списку.
Скажи гостям, чьё имя здесь стоит,
Что вход для них широко к нам открыт.

Капулетти и Парис уходят.


Слуга. «Обойди по списку, обойди по списку». А кто поймёт твой список? А может, тут написано, что дело сапожника — аршин, а дело портного — колодка. «Обойди по списку!» А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами. «Скажи гостям, чьё имя здесь стоит!» А ты мне скажи, чьё здесь стоит имя. Для того есть которые умеющие. Да вот они! Легки на помине.


Входят Бенволио и Ромео.


Бенволио

Молчи-ка, брат. Огонь огнём встречают,
Беду бедой, и хворью лечат хворь.
Круженьем вспять круженье прекращают,
И ты с бедою точно так же спорь.
Схватить старайся новую заразу,
И прежняя не вспомнится ни разу.

Ромео

Хорош при этом также подорожник.

Бенволио

При чём, дружок?

Ромео

При переломе ног.

Бенволио

Да ты не спятил?

Ромео

Нет, совсем не спятил,
Но на цепи, как спятивший с ума,
Замучен и в смирительной рубашке.

Слуга

Здорово, сэр. Вы мастер ли читать?

Ромео

О, да! Свой жребий по складам несчастий.

Слуга. Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писанному.

Ромео. Куда ты? Я пошутил. Дай, я прочту. (Читает.) «Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сёстрами; вдовствующую госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его веселушку Елену». Прекрасный выбор. А куда их ждут?


стр.

Похожие книги