- Как, вы не знаете, чем отличаются голые гады от пресмыкающихся? - спрашивал Персиков. - Это просто смешно, молодой человек. |
Amphibia have no kidneys. | Тазовых почек нет у голых гадов. |
None at all. | Они отсутствуют. |
So there. | Так-то-с. |
You should be ashamed of yourself. | Стыдитесь. |
I expect you're a Marxist, aren't you?" | Вы, вероятно, марксист? |
"Yes," replied the devastated student, faintly. | - Марксист, - угасая, отвечал зарезанный. |
"Well, kindly retake the exam in the autumn," Persikov said politely and shouted cheerfully to Pankrat: "Send in the next one!" | - Так вот, пожалуйста, осенью, - вежливо говорил Персиков и бодро кричал Панкрату: - Давай следующего! |
Just as amphibians come to life after a long drought, with the first heavy shower of rain, so Professor Persikov revived in 1926 when a joint Americano-Russian company built fifteen fifteen-storey apartment blocks in the centre of Moscow, beginning at the corner of Gazetny Lane and Tverskaya, and 300 workers' cottages on the outskirts, each with eight apartments, thereby putting an- end once and for all to the terrible and ridiculous accommodation shortage which made life such a misery for Muscovites from 1919 to 1925. | Подобно тому, как амфибии оживают после долгой засухи при первом обильном дожде, ожил профессор Персиков в 1926 году, когда соединенная американо-русская компания выстроила, начав с угла Газетного переулка и Тверской, в центре Москвы, 15 пятнадцатиэтажных домов, а на окраинах - 300 рабочих коттеджей, каждый на 8 квартир, раз и навсегда прикончив тот страшный и смешной жилищный кризис, который так терзал москвичей в годы 1919-1925. |
In fact, it was a marvellous summer in Persikov's life, and occasionally he would rub his hands with' a quiet, satisfied giggle, remembering how he and Maria Stepanovna had been cooped up in two rooms. | Вообще это было замечательное лето в жизни Персикова, и порою он с тихим и довольным хихиканьем потирал руки, вспоминая, как он жался с Марьей Степановной в 2 комнатах. |
Now the Professor had received all five back, spread himself, arranged his two-and-a-half thousand books, stuffed animals, diagrams and specimens, and lit the green lamp on the desk in his study. | Теперь профессор все 5 получил обратно, расширился, расположил две с половиной тысячи книг, чучела, диаграммы, препараты, зажег на столе зеленую лампу в кабинете. |
You would not have recognised the Institute either. They painted it cream, equipped the amphibian room with a special water supply system, replaced all the plate glass with mirrors and donated five new microscopes, glass laboratory tables, some 2,000-amp. arc lights, reflectors and museum cases. | Институт тоже узнать было нельзя: его покрыли кремовою краской, провели по специальному водопроводу воду в комнату гадов, сменили все стекла на зеркальные, прислали 5 новых микроскопов, стеклянные препарационные столы, шары по 2000 ламп с отраженным светом, рефлекторы, шкапы в музей. |
Persikov came to life again, and the whole world suddenly learnt of this when a brochure appeared in December 1926 entitled | Персиков ожил, и весь мир неожиданно узнал об этом, лишь только в декабре 1926 года вышла в свет брошюра: |
"More About the Reproduction of Polyplacophora or Chitons", 126 pp, Proceedings of the Fourth University. | "Еще к вопросу о размножении бляшконосых или хитонов", 126 стр., "Известия IV Университета". |
And in the autumn of 1927 he published a definitive work of 350 pages, subsequently translated into six languages, including Japanese. | А в 1927-м, осенью, капитальный труд в 350 страниц, переведенный на 6 языков, в том числе и японский: |
It was entitled "The Embryology of Pipae, Spadefoots and Frogs", price 3 roubles. | "Эмбриология пип, чесночниц и лягушек". Цена 3 ру>б. |
State Publishing House. | Госиздат. |
But in the summer of 1928 something quite appalling happened... | А летом 1928 года произошло то невероятное, ужасное... |
CHAPTER II. | Глава 2. |
A Coloured Tendril | Цветной завиток |
So, the Professor switched on the light and looked around. | Итак, профессор зажег шар и огляделся. |