— Впервые слышу, — ответил слепой. (До этого момента, --, я никогда не слышал о них.) |
“But you had toys when you were a child.” | — Но ведь у вас были игрушки, когда вы были ребенком? |
The blind man sighed. | Слепой вздохнул. |
“Not the kind you are thinking of. I was born blind. I have never seen. The kind of toys other children had were not...” | — Не такие, как вы думаете. Я слепой от рождения. Я никогда не был зрячим. Игрушек, обычных для других детей, не было... |
“Captain,” Sara said, angrily, “you are ridiculous. Why all this suspicion?” | — Капитан, — Сара злилась, — вы нелепы. К чему все эти подозрения? |
“I'll tell you that,” I said, just as angrily, “and it's an easy answer...” | — Я объясню, — сказал я столь же злобно. — И ответ прост... |
“I know,” she said. “I know. Suspicion, time and time again, has saved that neck of yours.” | — Я знаю... Я знаю. Вы подозревали всех и каждого — и тем самым спасали свою шкуру. (Подозрительность, снова и снова, спасала эту вашу шею.) |
| — Милостивая госпожа, — вмешался Доббин, — и прошу вас, поверьте: как только зайдет солнце, вам будет угрожать страшная опасность. |
“Gracious lady,” Dobbin said, “please believe there is great danger once the sun has set. | Я умоляю вас, я заклинаю вас, настоятельно советую отправиться с нами, и как можно скорее. |
| |
I plead with you, I implore you, I urge you to come with us and most speedily at that.” | |
“Tuck,” said Sara, “get up that ladder and start getting down the stuff!” She swung belligerently toward me. “Have you objections, captain?” | — Тэкк, — обратилась Сара к монаху, — иди (поднимайся по трапу) и начинай спускать из корабля наши вещи, — она воинственно повернулась ко мне. — У вас есть возражения, капитан? |
| — Мисс Фостер, — сказал я ей. — (это) Корабль ваш, и деньги ваши. Музыку заказываете вы. |
“Miss Foster,” I told her, “it's your ship and it's your money. You're paying for the show.” | |
“You're laughing at me,” she stormed. | Она взорвалась. — Вы смеетесь надо мной. |
“You've laughed all the way. You never really believed in anything I told you. You don't believe at all-not in anything.” | Смеялись все время. Вы никогда не доверяли моим словам! Ни одному слову! (Вы не верите вовсе – ни во что.) |
| |
“I got you here,” I told her, grimly, “and I'll get you back. That's the deal we made. All I ask is that you try not to make the job any harder than it has to be.” | — Я привел вас сюда, — твердо сказал я. — И выведу назад. Мы договаривались об этом. Я только прошу (Все что я прошу), чтобы вы (постарались) не усложняли мою задачу (не делать эту работу/дело труднее, чем оно есть.). |
And immediately that I said it, I was sorry that I had. | Но не успел я произнести эти слова, как тут же пожалел о них. |
| Мы были на непонятной чужой планете, очень далеко от дома, и, чем затевать перебранки, лучше было бы поддерживать друг друга. Сара абсолютно права, признался я сам себе, я действительно вел себя нелепо. |
We were on an alien planet and very far from home and we should stick together and not start off with bickering. More than likely, I admitted to myself, she had been quite right; I might have been ridiculous. | |
But right away, I amended that. Ridiculous on the surface, maybe, but not in principle. | Но тут же я представил дело в более выгодном для себя свете. Да, быть может, я и нелеп, но только на первый взгляд. |
When you hit an alien planet, you are on your own and you have to keep your senses and your hunches sharp. | Я знал, что если уж оказался на чужой планете, надо действовать на свой страх и риск и доверять шестому чувству. |
I'd been on a lot of alien planets and had always managed | У меня был богатый опыт, и я всегда выходил сухим из воды (всегда справлялся). |
and so, of course, had Sara, but she'd always hit them with a good-sized expeditionary force and I'd been on my own. | Так же, впрочем, как и Сара, но во время путешествий ее всегда сопровождал отлично снаряженный отряд — я же всегда действовал сам по себе. |
Tuck, at the first word from her, had gone swarming up the ladder, with his robe tucked up underneath his belt so he wouldn't trip, |