|
“You crazy fool!” she cried. | — Идиот! (Вы сумасшедший дурак.) — закричала она. |
“I yelled for you to close your eyes,” I said. “There was bound to be reflection.” | — Я предупредил (крикнул вам), чтобы вы закрыли глаза, — сказал я. — Всегда бывает такая яркая вспышка. |
“You yelled, then fired,” she said. “You didn't give us time.” | — Ты крикнул и сразу же выстрелил, — ответила Сара. — А мы не успели. (Ты не дал нам времени.) |
She took her arm down and her eyes blinked at me and, hell, she was all right. | Она отняла руку от лица и (ее глаза глянули на меня, и, черт, она была в порядке) тут же зажмурила глаза, но я успел заметить, что — слава Богу! — она не пострадала. |
| Просто был повод поблефовать (= постервозничать – to bitch), а она никогда его не упускала. |
Just something else to bitch about; she never missed a chance. | |
Ahead of us the bug that had been spraying the ship was scurrying off across the field. | Между тем существо, которое обливало корабль, уже удалялось от нас через поле. |
It must have had wheels or treads underneath it, for it was spinning along at a headlong clip, its long neck stretched out in front of it in its eagerness to get away from there. | Оно мчалось, вытянув шею вперед, с безумной скоростью. Я даже решил, что оно продвигалось на колесах или гусеницах. |
“Please, sir,” Dobbin pleaded, “we are simply wasting time. There is nothing that can be done.” | — Пожалуйста, сэр, — молил Доббин. — Мы попросту теряем время. Вы ничем не поможете. |
“One more word out of you,” I said, “and this time right between the ears.” | — Еще одно слово, — сказал я, — и на этот раз (прямо между глаз) ты тоже получишь. |
We reached the ship and Dobbin skidded to a halt, but I didn't wait for him to stop. | Мы приблизились к кораблю, и Доббин притормозил. Я не стал ждать, пока он остановится. |
I hit the ground and was running toward the ship while he still was moving. Although what I intended to do I had no idea. | Лошадка еще продолжала покачиваться, а я уже спрыгнул на землю и бежал к кораблю. Правда, я и сам не знал, что собираюсь предпринять. |
I reached the ship and I could see that it was covered with some stuff that looked like frosty glass and when I say covered, I mean covered-every inch of it. There was no metal showing. | Я подбежал к кораблю и увидел, что он покрыт веществом, похожим на заиндевевшее стекло. Каждый дюйм машины был затянут белой оболочкой, из-под которой нигде не проглядывал металл. |
It looked unfunctional, like a model ship. Reduced in size, it could have passed for those little model ships sold in decorator shops to stick up on the mantle. | Это был уже не настоящий корабль, а просто макет. Уменьшенный в размерах, он мог бы сойти за сувенирный значок. |
I put out my hand and touched it and it was slick and hard. There was no look of metal and there was no feel of metal, either. | Я прикоснулся к кораблю. Покрытие было гладкое и твердое. Теперь уже ничто не напоминало о том, что корабль сделан из металла. |
I rapped it with my gun stock and it rang like a bell, setting up a resonance that went bouncing across the field and came back as an echo from the city walls. | Я постучал по машине прикладом, и корабль зазвенел, как колокол. Звук отозвался по всему полю и эхом возвратился от городской стены. |
“What is it, captain?” Sara asked, her voice somewhat shaky. This was her ship, and there was no one who could mess around with it. | — Что с ним? — спросила Сара. Ее голос слегка дрожал. Это был ее корабль, и он не был ей безразличен. |
| |
“A coating of something hard,” I said. “As if it had been sealed.” | — Какое-то твердое покрытие, — объяснил я. — Кажется, корабль опечатан. |
“You mean we can't get into it?” | — Вы хотите сказать, что теперь нельзя войти внутрь? |
“I don't know. Maybe if we had a sledge hammer to crack it, we could peel it off.” | — Не знаю. Возможно, удастся отколупать это кувалдой. |
| |
She made a sudden motion and the rifle was off her back and the butt against her shoulder. I'll say this for her: crazy as that gun might be, she could handle it. | Она сделала резкое движение, и вот уже — винтовка свернута, приклад прижат к плечу. Как бы нелепо ни выглядело ее оружие, но, точно скажу, обращаться с ним она умела. |