According to the second report, the notorious Detroit rat had shown up in St. Louis and Chicago, infesting the industrial and agricultural settlements replacing the destroyed cities. | Второй отчет сообщал, что в Сент-Луисе и Чикаго объявилась детройтская крыса - приметная зверюга, чего уж там. Твари расселились в городках, выросших на месте разрушенных мегаполисов - и в сельской местности, и в городской полосе. |
The Detroit rat-he had seen one once. | Детройтскую крысу он видел собственными глазами - один раз, но хватило на всю жизнь. |
That was three years ago; coming home one night, he had unlocked the door and seen, in the darkness, something scuttle away to safety. | Три года назад он вернулся домой поздно ночью, отпер дверь и в темноте увидел, как что-то метнулось прочь, под кресло. |
Arming himself with a hammer, he had pushed furniture around until he found it. | Он вооружился молотком и двигал мебель до тех пор, пока не нашел - ее. |
The rat, huge and gray, had been in the process of building itself a wall-to-wall web. | Крысу. Здоровенную, серую. Она как раз плела паутину, - от стены до стены. |
As it leaped up, he killed it with the hammer. | Крыса бросилась, он прибил ее молотком. |
A rat that spun webs ... | Крыса, плетущая паутину, - бррр... |
He called an official exterminator and reported its presence. | Он вызвал дератизаторов и сообщил куда надо о том, что видел крысу-мутанта. |
A Special Talents Agency had been set up by the Government to utilize parabilities of wartime mutants evolved from the various radiation-saturated areas. | Правительство в свое время основало Агентство "ОО" - оно вело дела Особо Одаренных. Людей, которые в послевоенное время выказали паранормальные способности. В местностях с высокими показателями радиоактивного заражения таких было особенно много. |
But, he reflected, the Agency was equipped to handle only human mutants and their telepathic, precog, parakinetic and related abilities. | Но Агентство занималось лишь людьми -телепатами, провидцами, паракинетиками. |
There should have been a Special Talents Agency for vegetables and rodents, too. | Надо бы завести нечто подобное для овощей и грызунов - чем не идея? |
From behind his chair came a stealthy sound. | За спиной послышался шорох. |
Turning quickly, Sharp found himself facing a tall, thin man wearing a drab raincoat and smoking a cigar. | Шарп быстро обернулся и оказался лицом к лицу с высоким худым человеком в истрепанном плаще. Незаметно подкравшийся визитер невозмутимо пожевывал сигару. |
"Did I scare you?" Giller asked, and snickered. | - Испугался? - хихикнул Джиллер. |
"Take it easy, Paul. You look as if you're going to pass out." | - Смотри, в обморок не упади. |
"I was working," Sharp said defensively, partially recovering his equilibrium. | - Я вообще-то работаю, - сердито заметил Шарп, постепенно приходя в себя. Джиллер и впрямь застал его врасплох. |
"So I see," said Giller. | - Оно и видно, - фыркнул Джиллер. |
"And thinking about rats." Sharp pushed his work to one side. | - Я думал, опять крыса, - вздохнул Шарп и отодвинул кипу отчетов. |
"How'd you get in?" | - Ты как сюда попал? |