Тут он примолк и поправился: |
"Actually, I analyze reports on H-bomb craters and make recommendations. | - Точнее, я аналитик. Я анализирую данные отчетов о состоянии воронок и выдаю рекомендации. |
It was my recommendation to reclaim the farm lands around Sacramento and the industrial ring here at Los Angeles." | Кстати, это я рекомендовал вернуться к культивации земли вокруг Сакраменто и восстановить Лос-Анджелесскую промышленную зону. |
In spite of himself, Humphrys was impressed. | Хэмфрис не показал виду, но сказанное весьма впечатляло. |
Here was a man in the policy-planning level of the Government. | Ничего себе! Перед ним сидел человек из правительства, человек, принимающий решения на самом высоком уровне! |
It gave him an odd feeling to realize that Sharp, like any other anxiety-ridden citizen, had come to the Psych Front for therapy. | И надо же, Шарпа, оказывается, тоже мучает тревожность прямо как самого обычного гражданина. Даже чиновникам такого уровня приходится прибегать к помощи специалистов Психиатрического фронта. |
"My sister-in-law got a nice advantage from the Sacramento reclamation," Humphrys commented. | - Хм, моей невестке очень повезло, когда под Сакраменто все расчистили, - покивал Хэмфрис. |
"She had a small walnut orchard up there. | - До войны она там грецкие орехи выращивала. |
The Government hauled off the ash, rebuilt the house and outbuildings, even staked her to a few dozen new trees. | Так Правительство пепел вывезло, дом и ферму отстроило, даже деревья заново высадили. |
Except for her leg injury, she's as well off as before the war." | Так что теперь она прямо как до войны живет -единственно, ранение в ногу, конечно, никуда не делось. |
"We're pleased with our Sacramento project," Sharp said. | - Да, тот проект оказался весьма удачным, -согласился Шарп. |
He had begun to perspire; his smooth, pale forehead was streaked, and his hands, as he held his cigarette, shook. | Он вдруг вспотел. На бледном гладком лбу выступила испарина, он курил, а руки дрожали, и сигарета тряслась вместе с ними. |
"Of course, I have a personal interest in Northern California. | - Конечно, я принимаю интересы Северной Калифорнии близко к сердцу. |
I was born there myself, up around Petaluma, where they used to turn out hens' eggs by the million ..." His voice trailed off huskily. | Я же родился под Петалумой, там еще птицефермы были сплошные, яйца поставлялись в огромном количестве по всей Америке. И тут он осекся. |
"Humphrys," he muttered, "what am I going to do?" | И с трудом выдавил: - Хэмфрис, все плохо. Что мне делать?.. |
"First," Humphrys said, "give me more information." | - Для начала, - отозвался психоаналитик, -расскажите о своей проблеме. |
"I-" Sharp grinned inanely. | - У меня... - Тут Шарп глупо, беспомощно заулыбался. |
"I have some kind of hallucination. | - В общем, у меня галлюцинации. |
I've had it for years, but it's getting worse. I've tried to shake it, but-" he gestured-"it comes back, stronger, bigger, more often." | Они и раньше у меня были, но в последнее время... Одним словом, я боролся, всегда боролся, но... - тут он неопределенно взмахнул рукой, - но в последнее время они преследуют меня постоянно. Яркие такие. Частые. Все как наяву. |
Beside Humphrys' desk the vid and aud recorders were scanning covertly. | Рядом со столом Хэмфриса аудио- и видеозаписыватели неприметно фиксировали происходящее. |
"Tell me what the hallucination is," he instructed. | - Расскажите мне, что вы видите, - попросил он. |
"Then maybe I can tell you why you have it." | - И возможно, я смогу объяснить причину возникновения галлюцинаций. |
He was tired. | Он устал. |
In the privacy of his living room, he sat dully examining a series of reports on carrot mutation. | Сидел на диване в своей уютной гостиной и устало просматривал отчет за отчетом - морковь мутировала. |
A variety, externally indistinguishable from the norm, was sending people in Oregon and Mississippi to the hospital with convulsions, fever and partial blindness. | Вывелся какой-то новый вид - внешне совершенно не отличимый от нормального, - из-за которого люди в Орегоне и Миссисипи попадали в больницу. С судорогами, температурой и частичной слепотой. |