Теперь все это позади, с этим покончено, поставлена точка, подведена черта. |
I ride no more tormented, and both of us are free. | Меня больше не мучают кошмары, не обуревают страхи, мы оба свободны. |
Even my faithful Jasper has gone to the happy hunting grounds, and Manderley is no more. | Даже верный мой Джеспер уснул вечным сном, а Мэндерли больше нет. |
It lies like an empty shell amidst the tangle of the deep woods, even as I saw it in my dream. | Осталась лишь пустая оболочка в глубине запущенного парка; он такой, каким я видела его во сне. |
A multitude of weeds, a colony of birds. | Заросли сорняков, царство птиц. |
Sometimes perhaps a tramp will wander there, seeking shelter from a sudden shower of rain and, if he is stout-hearted, he may walk there with impunity. | Возможно, туда забредает порой бродяга или браконьер в поисках укрытия от внезапного ливня, и, если у него храброе сердце, это сойдет ему с рук. |
But your timid fellow, your nervous poacher - the woods of Manderley are not for him. | Но его робкому, слабонервному собрату лучше держаться подальше от Мэндерли, тамошний парк не для него. |
He might stumble upon the little cottage in the cove and he would not be happy beneath its tumbled roof, the thin rain beating a tattoo. | Кто знает, вдруг он нечаянно наткнется на домик в бухте; вряд ли он почувствует себя уютно, слушая, как мелкий дождь барабанит по обвалившейся крыше. |
There might linger there still a certain atmosphere of stress... That corner in the drive, too, where the trees encroach upon the gravel, is not a place in which to pause, not after the sun has set. | Кто знает, вдруг там все еще не выветрилась та напряженная, томительная атмосфера... А поворот подъездной аллеи, где деревья теснят гравий, -там тоже не стоит задерживаться, особенно после захода солнца. |
When the leaves rustle, they sound very much like the stealthy movement of a woman in evening dress, and when they shiver suddenly, and fall, and scatter away along the ground, they might be the patter, patter, of a woman's hurrying footstep, and the mark in the gravel the imprint of a high-heeled satin shoe. | Шелест листьев так напоминает шелест женского вечернего платья, словно кто-то пробирается там украдкой, а когда, внезапно задрожав, они падают на землю и несутся по дорожке, кажется, будто слышишь легкий перестук торопливых женских шагов, и вмятина на гравии похожа на след атласной туфельки на высоком каблуке. |
It is when I remember these things that I return with relief to the prospect from our balcony. | Вот когда я вспоминаю обо всем этом, я с облегчением гляжу на панораму перед нашим балконом. |
No shadows steal upon this hard glare, the stony vineyards shimmer in the sun and the bougainvillaea is white with dust. | В ослепительном свете не заметишь крадущихся теней, каменистые виноградники поблескивают на солнце, бугенвилия бела от пыли. |
I may one day look upon it with affection. | Быть может, наступит день, и я взгляну на этот вид даже с нежностью. |
At the moment it inspires me, if not with love, at least with confidence. | Сейчас он внушает мне если не любовь, то, по крайней мере, уверенность в себе. |
And confidence is a quality I prize, although it has come to me a little late in the day. | А уверенность - качество, которое я очень ценю, хоть и обрела его поздновато. |
I suppose it is his dependence upon me that has made me bold at last. | Я думаю, храброй меня сделало одно - его зависимость от меня. |
At any rate I have lost my diffidence, my timidity, my shyness with strangers. | Во всяком случае, я избавилась от своей робости, неловкости, страха перед чужими. |
I am very different from that self who drove to Manderley for the first time, hopeful and eager, handicapped by a rather desperate gaucherie and filled with an intense desire to please. | Я очень отличаюсь от той девочки, которая впервые приехала в Мэндерли, скованная отчаянной застенчивостью, полная надежд и упований, горячо желая понравиться. |
It was my lack of poise of course that made such a bad impression on people like Mrs Danvers. | Конечно, мое полное неумение держаться и производило такое плохое впечатление на людей вроде миссис Дэнверс. |