Ребекка - страница 9

Шрифт
Интервал

стр.

Теперь все это позади, с этим покончено, поставлена точка, подведена черта.
I ride no more tormented, and both of us are free.Меня больше не мучают кошмары, не обуревают страхи, мы оба свободны.
Even my faithful Jasper has gone to the happy hunting grounds, and Manderley is no more.Даже верный мой Джеспер уснул вечным сном, а Мэндерли больше нет.
It lies like an empty shell amidst the tangle of the deep woods, even as I saw it in my dream.Осталась лишь пустая оболочка в глубине запущенного парка; он такой, каким я видела его во сне.
A multitude of weeds, a colony of birds.Заросли сорняков, царство птиц.
Sometimes perhaps a tramp will wander there, seeking shelter from a sudden shower of rain and, if he is stout-hearted, he may walk there with impunity.Возможно, туда забредает порой бродяга или браконьер в поисках укрытия от внезапного ливня, и, если у него храброе сердце, это сойдет ему с рук.
But your timid fellow, your nervous poacher - the woods of Manderley are not for him.Но его робкому, слабонервному собрату лучше держаться подальше от Мэндерли, тамошний парк не для него.
He might stumble upon the little cottage in the cove and he would not be happy beneath its tumbled roof, the thin rain beating a tattoo.Кто знает, вдруг он нечаянно наткнется на домик в бухте; вряд ли он почувствует себя уютно, слушая, как мелкий дождь барабанит по обвалившейся крыше.
There might linger there still a certain atmosphere of stress... That corner in the drive, too, where the trees encroach upon the gravel, is not a place in which to pause, not after the sun has set.Кто знает, вдруг там все еще не выветрилась та напряженная, томительная атмосфера... А поворот подъездной аллеи, где деревья теснят гравий, -там тоже не стоит задерживаться, особенно после захода солнца.
When the leaves rustle, they sound very much like the stealthy movement of a woman in evening dress, and when they shiver suddenly, and fall, and scatter away along the ground, they might be the patter, patter, of a woman's hurrying footstep, and the mark in the gravel the imprint of a high-heeled satin shoe.Шелест листьев так напоминает шелест женского вечернего платья, словно кто-то пробирается там украдкой, а когда, внезапно задрожав, они падают на землю и несутся по дорожке, кажется, будто слышишь легкий перестук торопливых женских шагов, и вмятина на гравии похожа на след атласной туфельки на высоком каблуке.
It is when I remember these things that I return with relief to the prospect from our balcony.Вот когда я вспоминаю обо всем этом, я с облегчением гляжу на панораму перед нашим балконом.
No shadows steal upon this hard glare, the stony vineyards shimmer in the sun and the bougainvillaea is white with dust.В ослепительном свете не заметишь крадущихся теней, каменистые виноградники поблескивают на солнце, бугенвилия бела от пыли.
I may one day look upon it with affection.Быть может, наступит день, и я взгляну на этот вид даже с нежностью.
At the moment it inspires me, if not with love, at least with confidence.Сейчас он внушает мне если не любовь, то, по крайней мере, уверенность в себе.
And confidence is a quality I prize, although it has come to me a little late in the day.А уверенность - качество, которое я очень ценю, хоть и обрела его поздновато.
I suppose it is his dependence upon me that has made me bold at last.Я думаю, храброй меня сделало одно - его зависимость от меня.
At any rate I have lost my diffidence, my timidity, my shyness with strangers.Во всяком случае, я избавилась от своей робости, неловкости, страха перед чужими.
I am very different from that self who drove to Manderley for the first time, hopeful and eager, handicapped by a rather desperate gaucherie and filled with an intense desire to please.Я очень отличаюсь от той девочки, которая впервые приехала в Мэндерли, скованная отчаянной застенчивостью, полная надежд и упований, горячо желая понравиться.
It was my lack of poise of course that made such a bad impression on people like Mrs Danvers.Конечно, мое полное неумение держаться и производило такое плохое впечатление на людей вроде миссис Дэнверс.

стр.

Похожие книги