Разбитое сердце - страница 9

Шрифт
Интервал

стр.

К тому же...

Входит Оpгил в своем школярском одеянье.

Эй, дружище, постарайся

Развлечь вот эту даму разговором.

Уходит.

Оргил

Попробую, милорд.

Пентея

Предайся лучше

Своим раздумьям, а меня оставь

Наедине с моими.

Оргил

Что ты, нимфа?

Музыка сфер для наших душ звучит,

Чтоб закружить в божественнейшем танце.

Пентея

Для школяра ты слишком пылок.

Оргил

Небо

Нас наделяет красотой, чтоб мы,

Отринув прах земной, слились в экстазе

Возвышенной гармонии.

Пентея

Ты дерзок

Не в меру.

Оргил

Время начертать не властно

На белом поле преданной любви

Хулу бесчестья. Подними глаза,

Пронзавшие насквозь, на это пламя,

Которое когда-то бушевало.

Как сладкий дым взаимных клятв курился!

Точь-в-точь над жертвенником Весты. Слезы

Пречистые на пламя упадали,

И пламя вздрагивало.

Пентея

Сумасшедший!

Оргил

Все радости мои - сплошной мираж.

Я утоляю голод видом яств

И вожделенным запахом, но плоть

Без подкрепления изнемогает,

И дух, лишенный родственного духа,

Час от часу слабеет. Что за смерч

Сорвал печать, скреплявшую дотоле

Те две - согласные во всем - души?

Пентея

Оставь меня! В тебя вселился бес.

Ты по неведенью разбередил

Во мне былую рану - нестерпимо

Она заныла. Хватит же, болтун.

Прочь, прочь поди!

Оргил

Одумайся, Пентея,

И, прежде чем в изгнание отправить,

Узнай, кому подписан приговор.

Откину капюшон, меня сокрывший

От любопытных глаз.

(Сбрасывает капюшон.)

Какое примешь

Сейчас решение?

Пентея

Безумец, если

Не дорожишь ты жизнью, не губи

Хоть честь мою. Беру я Гименея

В свидетели, что не переменилась

К тебе я после рокового дня,

Когда насильно плоть мою и душу

Разъединили. Но зачем же ставишь

Ты добродетель под удар?

Оргил

Скажи,

Зачем так долго я со злом мирился,

Мне нанесенным? Это для тебя

Я нынче роль играю. О Пентея,

Когда ты не из мрамора, оплачем

Судьбину нашу. Чувствую я сердцем

Ты, как и прежде, мне принадлежишь.

Пентея

Дай мне припасть к руке твоей губами.

Я на колени опущусь.

Оргил

Я тоже.

Пентея

Ну все, поднимемся... Ужели новой

Ты клятвы ждешь? О старой позабудь,

Ее объяло вечное молчанье,

Надежды нет. Чего ты хочешь?

Оpгил

Должен

Я обладать моей женой пред небом.

Пентея

И только?

Оргил

Да, коль это означает,

Что только я тобою обладать

Отныне буду.

Пентея

Отойди немного.

И капюшон надень. Тогда рискну

Тебе ответить {21}.

Оргил

Твой приказ исполнен.

Пентея

Клялась я быть твоею - небеса

Тому порукой; подтвердят они

И то, что клятву эту в грязь втоптали.

Да, я люблю тебя и потому

Твою свободу связывать не стану,

А ты не запятнай себя бесчестьем

И прочь гони прельстительные мысли,

Не то меня ты попросту ославишь

И рану растревожишь лишь сильней.

Останься благородным до конца

Пускай, увы, тебя я не утешу,

Зато я поминутно буду помнить,

Чего лишилась и как низко пала.

А ты с другой будь счастлив, и детей

В наш мертвый век родите полных жизни.

Лишь об одном прошу: и взяв супругу,

Ты вспоминай меня без небреженья,

И, может быть, сочувствием ко мне

Она проникнется... Ну все, прощай.

Оргил

Прощай? Но ты жена моя и будешь

Навек моей.

Пентея

Нет, это невозможно!

Оргил

Но почему?

Пентея

Послушай и поймешь.

Мое приданое ушло к другому,

И девственность похитил он мою.

Ужель я допущу, чтобы Оргилу

Достался сорванный цветок?

Оргил

Меня

Не остановит это.

Пентея

Так запомни:

Хоть раз моей руки иль губ коснешься,

И я клянусь тебе - коль суждено

Мне это иго снять с себя однажды,

Я снова за постылого пойду!

Оргил

Ты забавляешься моим страданьем?

Но ты моя, моя...

Пентея

Не смейте, сударь!

Не то я вас навек возненавижу.

Иль ты забыл, что честь твоя простерта

У ног моих? Внемли же, недостойный:

Когда ты письменно или изустно

Меня опять начнешь пытать, прилюдно

Скажу о домоганиях твоих

И прокляну тебя пред небесами.

Иди! Сокрой под этим капюшоном

Бесславие. Сегодня, так и быть,

Я пощажу тебя. Ты осквернил

Мою печаль и пал в глазах моих.

Ты некогда умел любить достойно... {22}

Молчи, несчастный! Я молю судьбу,

Чтоб ты исчез бесследно. Прочь поди.

Оргил

Долой французский этот маскарад! {23}

Пора сразиться с поднятым забралом.

От слов пора и к делу... О Пентея!


стр.

Похожие книги