Рассказ резинового дерева - страница 3

Шрифт
Интервал

стр.

And at last Koen and she come together at 39 cents, and away she goes with me in her arms.В конце концов продавец и покупатель пришли к соглашению, и я был продан за тридцать девять центов наличными деньгами; девушка схватила меня на руки и поспешно удалилась.
She was a nice girl, but not my style. Too quiet and sober looking.Это было очень милое создание, но совершенно не в моем стиле: уж слишком спокойно и корректно она выглядела!
Thinks I to myself:Я сказал себе:
"I'll just about land on the fire-escape of a tenement, six stories up."Вот заранее предвижу, что она живет в мансардном помещении поверх патентованного огнетушителя для всего дома.
And I'll spend the next six months looking at clothes on the line."Придется мне, несчастному, ближайшие шесть месяцев любоваться грязным бельем, вывешиваемым всеми жильцами!"
But she carried me to a nice little room only three flights up in quite a decent street.Но каково же было мое удивление, когда она внесла меня в маленькую, но уютную комнатку, которая находилась только в третьем этаже и на очень приличной улице.
And she put me in the window, of course. And then she went to work and cooked dinner for herself.Само собой разумеется, что она немедленно поставила меня на подоконник, после чего занялась работой по дому и стряпаньем обеда.
And what do you suppose she had?И что, по-вашему, она приготовила себе на обед?
Bread and tea and a little dab of jam!Представьте себе: хлеб, чай и немножечко мармеладу!
Nothing else.Ничего больше!
Not a single lobster, nor so much as one bottle of champagne. The Carruthers comedy team had both every evening, except now and then when they took a notion for pig's knuckle and kraut.Ни кусочка омара и ни единой бутылки шампанского!
After she had finished her dinner my new owner came to the window and leaned down close to my leaves and cried softly to herself for a while.Закончив обед, моя новая госпожа подошла к окну, вплотную прильнула к моим листьям и некоторое время что-то тихо-тихо шептала.
It made me feel funny. I never knew anybody to cry that way over a rubber plant before.Меня это страшно развеселило, потому что никогда до сих пор мне не приходилось слышать, чтобы кто-нибудь беседовал подобным образом с резиновым деревом.
Of course, I've seen a few of 'em turn on the tears for what they could get out of it, but she seemed to be crying just for the pure enjoyment of it. She touched my leaves like she loved 'em, and she bent down her head and kissed each one of 'em. I guess I'm about the toughest specimen of a peripatetic orchid on earth, but I tell you it made me feel sort of queer. Home never was like that to me before.Конечно, я довольно часто видел людей, которые поливали меня своими слезами, но эта девушка разговаривала со мной как бы для собственного удовольствия, очень любовно перебирала каждый мой лист в отдельности и так нежно целовала их, что я почувствовал себя страшно неловко, чего никогда со мной не бывало.
Generally I used to get chewed by poodles and have shirt-waists hung on me to dry, and get watered with coffee grounds and peroxide of hydrogen.Обычно меня жевали пудели или бульдоги, и листья мои в большинстве случаев бывали увешаны мокрым, только что выстиранным бельем. Что же касается поливки, то, за исключением лимонада и сельтерской воды, о которых я уже докладывал читателю, меня еще удобряли кофейной гущей и перекисью водорода.
This girl had a piano in the room, and she used to disturb it with both hands while she made noises with her mouth for hours at a time.В комнате стояло пианино, на котором девушка работала обеими рукам и в то время как из горла ее вырывались какие-то странные звуки.
I suppose she was practising vocal music.Я не уверен в этом, но мне кажется, что она была певица. По истечении некоторого времени мы с ней сошлись и стали относиться друг к другу с большой симпатией.
One day she seemed very much excited and kept looking at the clock.Однажды я обратил внимание на то, что она очень взволнована и все время смотрит на часы.
At eleven somebody knocked and she let in a stout, dark man with towsled black hair.

стр.

Похожие книги