|
Miss Carruthers, of the refined comedy team-did you ever see her cross both feet back of her neck?-gave me to a friend of hers who had made an unfortunate marriage with a man in a store. | Мисс Каруссерс, замечательная артистка, которая славилась тем, что необыкновенно искусно скрещивала обе ноги на затылке, пресытившись моим пребыванием, подарила меня одной своей приятельнице, которая очень неудачно вышла замуж за какого-то приказчика. |
Consequently I was placed in the window of a furnished room, rent in advance, water two flights up, gas extra after ten o'clock at night. | Немедленно после того я занял свою позицию на окне меблированной комнаты (деньги за два месяца вперед, водопровод двумя этажами ниже, дополнительная плата за газ позже десяти часов вечера!). |
Two of my leaves withered off here. | Два моих листа зачахли от горя, и я вскоре потерял их. |
Also, I was moved from one room to another so many times that I got to liking the odor of the pipes the expressmen smoked. | Я недолго удержался на этом месте и в самый короткий срок переменил так много окон и комнат, что в конце концов прокурился насквозь и даже полюбил запах трубочного и всякого другого табака. |
I don't think I ever had so dull a time as I did with this lady. | За всю мою многострадальную жизнь я не запомню такого скучного периода, как тот, который я провел у этой претенциозной и банальной леди. |
There was never anything amusing going on inside-she was devoted to her husband, and, besides leaning out the window and flirting with the iceman, she never did a thing toward breaking the monotony. | Внешний пейзаж был до того неинтересен, что я никогда не смотрел на него, а что касается домашней жизни, то должен сказать, что моя хозяйка страшно и страстно любила своего мужа и, кроме него, флиртовала только с еще одним мужчиной - с молодым парнем, который доставлял нам лед. Она почти не отходила от подоконника и никогда и ничем не нарушала вопиющей монотонности нашей жизни. |
When the couple broke up they left me with the rest of their goods at a second-hand store. | Съехав наконец с квартиры, она бросила меня вместе со всем остальным своим добром в какой-то жалкой лавчонке. |
I was put out in front for sale along with the jobbiest lot you ever heard of being lumped into one bargain. Think of this little cornucopia of wonders, all for $1.89: Henry James's works, six talking machine records, one pair of tennis shoes, two bottles of horse radish, and a rubber plant-that was me! | Я был выставлен наружу для продажи, причем за меня и за некоторые другие редкостные вещи была назначена поистине жалкая цена: один доллар пятьдесят девять центов. Для того чтобы вы могли судить о компании, в которую я попал, я назову только: Полное собрание сочинений известного национального писателя Г енри Джеймса, пару ботинок для тенниса, две бутылки из-под перцовки, дверцы от поломанной чугунной печки и бильярдный кий. |
One afternoon a girl came along and stopped to look at me. | Однажды вечером некая молодая девушка прошла мимо нашей лавочки и при виде меня круто остановилась. |
She had dark hair and eyes, and she looked slim, and sad around the mouth. | У нее были черные волосы, темные глаза, грустная складка у губ и печальное выражение лица. |
"Oh, oh!" she says to herself. | - Как странно! - тихо и удивленно произнесла она. |
"I never thought to see one up here." | - Вот никогда не думала, что найду здесь такое растение. |
She pulls out a little purse about as thick as one of my leaves and fingers over some small silver in it. | Она вынула из кармана маленький кошелек, который был такой же плоский, как любой из моих листьев, и нащупала несколько мелких серебряных монет. |
Old Koen, always on the lockout, is ready, rubbing his hands. | Старый Кен, выжига и знаток своего дела, стоял уже на пороге и выразительно потирал руки. |
This girl proceeds to turn down Mr. James and the other commodities. | Девушка попыталась отделаться от Полного собрания сочинений Г енри Джеймса и других редкостных вещей. |
Rubber plants or nothing is the burden of her song. | "Только резиновое дерево или ничего!" - вот как звучал лейтмотив ее песни. |