Альфред Теннисон, барон (1809–1892) – английский поэт, стихотворение «Свобода» в переводе Д. Е. Мина.
ОИТН – отделение интенсивной терапии новорожденных.
35 акров – больше 1400 соток.
15 футов – чуть больше 4,5 м.
Цитата из пьесы «Король Лир» в переводе Б. Пастернака.
Пенсильвания-авеню – улица Вашингтона, соединяющая Белый дом и Капитолий.
Потерянный рай. Книга I, пер. А.А. Андреева.
1 фут = 0,3 м, 1 дюйм = 2,5 см.
Предпочитаешь говорить по-французски (фр.).
Ты говоришь по-французски очень хорошо (фр.).
Стихотворение «О слепоте», пер. Ю. Корнеевой.
Сэр То́мас Бра́ун (1605–1682) – один из английских прозаиков эпохи барокко, писал на оккультно-религиозные и естественно-научные темы.
30 миль – чуть больше 48 км.
Какая красота! Какая прелесть! Спасибо, подруга, большое спасибо. Мне… (фр.)
Мне очень жаль, друг мой (фр.).
Святые небеса, проклятье, вот шлюха!
Кадуцей – жезл, обвитый двумя змеями; символ медицины в США.