Bon Repos (фр.) – приятный отдых. – Здесь и далее – примечания переводчиков.
Хозяйка, владелица (фр.).
У вас есть комната на вечер? (фр.)
Входите, месье… Что-нибудь для вас подыщем. Гастон… Гастон! (фр.)
Комната с ванной?.. (фр.)
Нет, это невозможно. У нас нет водопровода (фр.).
Сожалею, мадам, но вид у меня непрезентабельный (фр.).
Простите, я думала, вы съехали (фр.).
Это лучшее, что у нас есть на сегодняшний вечер (фр.).
Слова из песни «Mean to me» Ф. Алерта на слова Р. Тёрка, написанной в 1929 г. и входившей в репертуар многих исполнителей (джазовый стандарт).
Празднично настроен (фр.).
Эмануэль Сведенборг (1688–1772) – шведский ученый, религиозный мыслитель, философ-мистик, основатель Новой Церкви (1757).
Здесь: умение вести себя в обществе (фр.).
Сэр Филип Сидни (1554–1586) – английский дипломат и литератор, был известен при дворе королевы Елизаветы чисто рыцарским великодушием и благородством.
Халл (Гулль; совр. Кингстон-апон-Халл) – крупный порт в Англии на берегу эстуария в 40 км от Северного моря.
Трамп (англ. tramp – бродяга) – грузовое судно, которое фрахтуется на нерегулярной основе.
Blunt (англ.) – бесхитростный, прямой, грубоватый.
Нонконформисты (диссентеры) – английские протестанты (пресвитериане, баптисты, методисты и др.), не признающие учения и обрядов официальной Англиканской церкви.
«За Англию, за дом, за красоту» (For England, home and beauty) – строка из хрестоматийного стихотворения на смерть Нельсона английского поэта и драматурга С. Дж. Арнольда (1774–1852).
Траверз – направление, перпендикулярное курсу судна.
То есть порожний, без груза.
Феликс фон Люкнер (1881–1966) – легендарный немецкий мореплаватель, офицер военно-морского флота. В годы Первой мировой войны – командир парусного крейсера (рейдера) «Морской орел», замаскированного под норвежское торговое судно.
Имеется в виду король Георг III (1738–1820), правивший в эпоху Наполеоновских войн. Во время Второй мировой войны на престоле был Георг VI (1895–1952).
Старинный английский марш (1686) на музыку Генри Пёрселла. В наши дни мелодия «Лиллибуллеро» используется в качестве позывного сигнала Всемирной службы Би-би-си.
Слова из популярной песни Коула Портера «Let’s Do It, Let’s Fall in Love» (1928).
Улица в Лондоне, на которой расположены многочисленные частные клиники.
Шекспир. Троил и Крессида (акт III, сцена 3). Перевод А. В. Федорова.
Вальтер Скотт. Мармион (песнь 6, строфа 30). Перевод В. Бетаки.
Коленопреклонение (от лат. genu, genus – колено и flecto – сгибаю).
Жилой район в северо-западной части Лондона к северу от Риджентс-парка.