- Перестань! |
You're disturbing me.' | Мешаешь! |
The aksakal fell silent. | Аксакал смолк. |
Rusanov lay down again and covered his face with the towel. | Опять Русанов лёг и накрылся полотенцем. |
But he still could not get to sleep. | Но уснуть всё равно не мог. |
Now he realized that the reason he could not settle down was the penetrating light from the two ceiling lamps. The shades were not made of frosted glass and did not cover the bulbs properly. | Теперь он понял, что успокоиться ему мешает режущий свет двух подпотолочных ламп - не матовых и плохо закрытых абажурами. |
He could sense the light even through the towel. | Даже через полотенце ощущался этот свет. |
Pavel Nikolayevich grunted and again raised himself from the pillow with his elbows, carefully, to avoid the stabbing pains from his tumour. | Павел Николаевич крякнул, опять на руках приподнялся от подушки, ладя, чтоб не кольнула опухоль. |
Proshka was standing beside his bed near the light-switch and beginning to undress. | Прошка стоял у своей кровати близ выключателя и начинал раздеваться. |
'Young man! | - Молодой человек! |
Turn off the light!' Pavel Nikolayevich commanded. | Потушите-ка свет! - распорядился Павел Николаевич. |
'Eh?... er... Nurse hasn't come with the medicines yet,' faltered Proshka, but he reached up one hand towards the switch. | -Та ще... лекарства нэ принэсли... - замялся Прошка, но приподнял руку к выключателю. |
'"Turn off the light" - what do you mean?' growled 'Bone-chewer's' voice behind Rusanov. | - Что значит - "потушите"? - зарычал сзади Русанова Оглоед. |
'Who d'you think you are, you're not the only person here.' | - Укоротитесь, вы тут не один. |
Pavel Nikolayevich sat up straight and put on his spectacles. Carefully nursing his tumour, he turned, making the bedsprings creak, and said, | Павел Николаевич сел как следует, надел очки и, поберегая опухоль, визжа сеткой, обернулся: |
' You might be a bit more polite.' | - А вы повежливей можете разговаривать? |
The rude fellow pulled a face and answered in a low voice, | Грубиян скорчил кривоватую рожу и ответил низким голосом: |
' Don't change the subject. You're not my boss.' | - Не оттягивайте, я не у вас в аппарате. |
Pavel Nikolayevich threw him a withering glare, but this had no effect whatever on' Bone-chewer'. | Павел Николаевич метнул в него сжигающим взглядом, но на Оглоеда это не подействовало ничуть. |
'O. K., but what do you need the light for?' Rusanov went over to peaceful negotiation. | - Хорошо, а зачем нужен свет? - вступил Русанов в мирные переговоры. |
'So I can pick my arse-hole,' said Kostoglotov coarsely. | - В заднем проходе ковырять, - сгрубил Костоглотов. |
Pavel Nikolayevich began to have difficulty with his breathing, although by now he was pretty well acclimatized to the air in the ward. | Павлу Николаевичу стало трудно дышать, хотя, кажется, уж он обдышался в палате. |
The impudent fellow ought to be discharged from hospital at twenty minutes' notice and sent back to work. | Этого нахала надо было в двадцать минут выписать из больницы и отправить на работу! |
But at the moment he had no concrete means of action. (He would of course mention him to the hospital administration later on.) | Но в руках не было никаких конкретных мер воздействия. |
'If you want to read or something you can go out into the corridor,' Pavel Nikolayevich pointed out, trying to be fair. | - Так если почитать или что другое - можно выйти в коридор, - справедливо указал Павел Николаевич. |
'Why should you take it upon yourself to decide for everyone? | - Почему вы присваиваете себе право решать за всех? |
There are different sorts of patients here and distinctions have to be made...' | Тут - разные больные, и надо делать различия... |
'There'll be distinctions.' 'Bone-chewer' showed his fangs. | - Сделают, - оклычился тот. |
'They'll write you an obituary. Party member since the year dot. As for us, they'll just carry us out feet first.' | - Вам некролог напишут, член с такого-то года, а нас - ногами вперёд. |