Resentment at the delay and the realization of having made a mistake, on top of the misery of his tumour, so stabbed at Pavel Nikolayevich's heart that he could not bear anything, from the noise of plates scraped by spoons, to the iron bedsteads, the rough blankets, the walls, the lights, the people. | И это сознание делаемой ошибки, обидного промедления, наложенное на его тоску от опухоли, так защемило сердце Павла Николаевича, что непереносимо было ему слышать что-нибудь, начиная с этого стука ложек по тарелкам, и видеть эти железные кровати, грубые одеяла, стены, лампы, людей. |
He felt that he was in a trap, and that until the next morning any decisive step was impossible. | Ощущение было, что он попал в западню и до утра нельзя сделать никакого решительного шага. |
Deeply miserable, he lay there covering his eyes from the light and from the whole scene with the towel he had brought from home. | Глубоко несчастный, он лёг и своим домашним полотенцем закрыл глаза от света и ото всего. |
To take his mind off things he began thinking about his home and his family, and what they would be doing now. | Чтоб отвлечься, он стал перебирать дом, семью, чем они там могут сейчас заниматься. |
Yuri would already be on the train. | Юра уже в поезде. |
It was his first practical inspection. | Его первая практическая инспекция. |
It was very important he should show up well. | Очень важно правильно себя показать. |
But Yuri was not assertive and he was a bungler; he might make a fool of himself. | Но Юра - не напористый, растяпа он, как бы не опозорился. |
Aviette was spending her vacation in Moscow. | Авиета - в Москве, на каникулах. |
She would be amusing herself a bit going to theatres.But her main aim was business, finding out the lie of the land, perhaps making a few contacts. After all, it was her last year at university; she had to take her bearings on life. | Немножко развлечься, по театрам побегать, а главное - с целью деловой: присмотреться, как и что, может быть завязать связи, ведь пятый курс, надо правильно сориентироваться в жизни. |
Aviette would make a clever journalist. She was very businesslike, and of course she would have to move to Moscow. Out here wouldn't be big enough for her. | Авиета будет толковая журналистка, очень деловая и, конечно, ей надо перебираться в Москву, здесь ей будет тесно. |
She was so intelligent and talented; there was no one else in the family to touch her. Pavel Nikolayevich was unresentfully glad that his daughter had grown up far more educated than himself. She hadn't had much experience yet, but she was so quick to catch on! | Она такая умница и такая талантливая, как никто в семье - опыта у неё недостаточно, но как же она всё налету схватывает! |
Lavrik was something of a layabout, indifferent to his studies, but his talent lay in sport. He'd already been to a sports tournament in Riga where he'd stayed in a hotel like a grown-up. | Лаврик - немножко шалопай, учится так себе, но в спорте - просто талант, уже ездил на соревнования в Ригу, там жил в гостинице, как взрослый. |
And he was already racing their car about. | Он уже и машину гоняет. |
He was taking driving lessons with the Cadet Force and hoped to get his licence. | Теперь при Досаафе занимается на получение прав. |
In his second term he'd failed in two subjects; he'd have to work a lot harder. | Во второй четверти схватил две двойки, надо выправлять. |
Then there was Maika - she was most likely already at home playing the piano (she was the first one in the family to play). | А Майка сейчас уже наверное дома, на пианино играет (до неё в семье никто не играл). |