И опять: бюджет, тяжёлая промышленность, животноводство и реорганизации - всё это осталось по ту сторону опухоли. |
On this side was Pavel Nikolayevich Rusanov. | А по эту - Павел Николаевич Русанов. |
Alone. | Один. |
A pleasing female voice sounded through theward. | В палате раздался приятный женский голосок. |
Although nothing could possibly seem pleasant to Pavel Nikolayevich today, this voice was, frankly, delicious. | Хотя сегодня ничто не могло быть приятно Павлу Николаевичу, но этот голосок был просто лакомый: |
'Now, let's take your temperature.' It was as if she was promising to hand round sweets. | - Температурку померим! - будто она обещала раздавать конфеты. |
Rusanov removed the towel from his face, raised himself slightly and put on his spectacles. | Русанов стянул полотенце с лица, чуть приподнялся и надел очки. |
Oh, what bliss! It wasn't dark, doleful Maria but a trim, firmly-built girl, wearing not a folded kerchief but a little cap over her golden hair, like the doctors. | Счастье какое! - это была уже не та унылая чёрная Мария, а плотненькая подобранная и не в косынке углом, а в шапочке на золотистых волосах, как носили доктора. |
Standing over his bed, she said cheerily to the young man by the window,' Azovkin! Hey, Azovkin!' | - Азовкин! А, Азовкин! - весело окликала она молодого человека у окна, стоя над его койкой. |
He lay in an even more awkward position than before - diagonally across the bed, face downwards, a pillow under his stomach, resting his chin on the mattress like a dog, and peering through the rails of the bed as if he were in a cage. | Он лежал ещё странней прежнего - наискось кровати, ничком, с подушкой под животом, упершись подбородком в матрас, как кладёт голову собака, и смотрел в прутья кровати, отчего получался как в клетке. |
Shadows of the pain inside him passed across his drawn face. | По его обтянутому лицу переходили тени внутренних болей. |
One hand hung down to the floor. | Рука свисала до полу. |
'Now come along, pull yourself together,' said the nurse, trying to shame him. | - Ну, подберитесь! - стыдила сестра. - Силы у вас есть. |
' Take the thermometer yourself.' | Возьмите термометр сами. |
He just managed to raise his hand from the floor - it was like drawing a bucket out of a well - and took the thermometer. | Он еле поднял руку от пола, как ведро из колодца, взял термометр. |
He was so exhausted, so taken up with his pain, that it was impossible to believe he was no more than seventeen years old. | Так был он обессилен и так углубился в боль, что нельзя было поверить, что ему лет семнадцать, не больше. |
'Zoya!' he groaned beseechingly. | - Зоя! - попросил он стонуще. |
' Give me a hot-water bottle.' | - Дайте мне грелку. |
'You're your own worst enemy,' she said severely. | - Вы - враг сам себе, - строго сказала Зоя. |
'We gave you a hot-water bottle but you didn't put it on your injection, you put it on your stomach.' | - Вам давали грелку, но вы её клали не на укол, а на живот. |
'But it helps me so much,' he persisted, in a tone of great suffering. | - Но мне так легчает, - страдальчески настаивал он. |
'It makes your tumour grow, you've been told that already. | - Вы себе опухоль так отращиваете, вам объясняли. |
Hot-water bottles aren't allowed in the oncology department. We had to get one specially for you.' | В онкологическом вообще грелки не положены, для вас специально доставали. |
'Well, I shan't take my injection, then.' | - Ну, я тогда колоть не дам. |
But Zoya was no longer listening. She was tapping her dainty little finger on the rail of 'Bone-chewer's' bed. | Но Зоя уже не слушала и, постукивая пальчиком по пустой кровати Оглоеда, спросила: |
'Where's Kostoglotov?' she asked. | - А где Костоглотов? |
(Well, well, well! Pavel Nikolayevich had hit the nail on the head! | (Ну надо же! - как Павел Николаевич верно схватил! |
The nickname was perfect! [Footnote: Kostoght in Russian means 'bone-swallower). (Translators' note) | Костоглод - Оглоед - точно!) |
'He's gone for a smoke,' Dyoma called over from the door. | - Курить пошёл, - отозвался Дёмка от двери. |
He was still reading. | Он всё читал. |
'I'll give him smoke",' grumbled Zoya. |