Раковый корпус - страница 12

Шрифт
Интервал

стр.

'What about Dyoma?- Чего - Дёмка?
What book?' responded the lad by the door, looking up from his own.Какую книгу? - отозвался пацан от двери, читая своё.
'You wouldn't find one like it, not if you turned the whole town upside down.'- По всему городу шарь - пожалуй, нарочно такой не найдёшь.
'Bone-chewer' looked at the broad, flat back of Yefrem's head. His hair had not been cut for months it would have been too uncomfortable - so it stuck out of the top of his bandage. Then he looked at Yefrem's strained face.- Оглоед смотрел в широкий тупой затылок Ефрема (давно не стриженные от неудобства его волосы налезали на повязку), потом в напряжённое лицо.
' Yefrem!- Ефрем!
That's enough of your whining!Хватит скулить.
Here, read this book!"Возьми-ка вот книжку почитай.
Yefrem stopped dead like a thwarted bull and looked at him dazedly.Ефрем остановился как бык, посмотрел мутно.
'Read? Why should I read?- А зачем - читать?
We'll all kick the bucket soon.'Зачем, как все подохнем скоро?
'Bone-chewer's' scar twitched.Оглоед шевельнул шрамом:
'That's the point! If you don't hurry you'll have kicked the bucket before you've read it.- Вот потому и торопись, что скоро подохнем.
Here you are, quick!'На, на.
He held out the book but Yefrem did notmove.Он уже протягивал книгу Ефрему, но тот не шагнул:
'There's too much reading here.- Много тут читать.
I don't want to read.'Не хочу.
'Are you illiterate or something?' said 'Bone-chewer', trying half-heartedly to talk him into it.- Да ты неграмотный, что ли? - не очень-то и уговаривал Оглоед.
'What do you mean? I'm very literate.-Я - даже очень грамотный.
When I've got to be I'm very literate.'Где мне нужно - я очень грамотный.
'Bone-chewer' fumbled for his pencil on the window-sill, opened the book at the back, looked through it and made some marks here and there.Оглоед пошарил за карандашом на подоконнике, открыл книгу сзади и, просматривая, кое-где поставил точки.
'Don't be afraid,' he murmured, 'they're nice, short little stories.- Не боись, - бормотнул он, - тут рассказишки маленькие.
Here, just these few here - try them.Вот эти несколько - попробуй.
I'm fed up with your whining, do you hear?Да надоел больно, скулишь.
Read a book.'Почитай.
'I'm not afraid of nothing!'- А Ефрем ничего не боется!
Yefrem took the book and tossed it on the bed.- Он взял книгу и перешвырнул к себе на койку.
Ahmadjan, the young Uzbek, came limping through the door on one crutch. He was the only cheerful one in the room.На одном костыле прохромал из двери молодой узбек Ахмаджан - один весёлый в комнате.
' Spoons at the ready!' he shouted.Объявил: -Ложки к бою!
- The swarthy boy by the stove came to life.И смуглявый у печки оживился:
'They're bringing the grub, boys!'- Вечерю несут, хлопцы!
In came the food orderly in a white coat, carrying a tray above her shoulder.Показалась раздатчица в белом халате, держа поднос выше плеча.
She shifted it in front of her and started going round the beds.Она перевела его перед себя и стала обходить койки.
Except for the tortured young man by the window they all stirred themselves and took the plates off the tray.Все, кроме измученного парня у окна, зашевелились и разбирали тарелки.
Everyone in the ward had a bedside table. Only Dyoma, the young lad, did not have his own but shared one with the big-boned Kazakh, whose upper lip was swollen with a hideous uncovered, reddish-brown scab.На каждого в палате приходилась тумбочка, и только у пацана Дёмки не было своей, а пополам с ширококостым казахом, у которого распух над губою неперебинтованный безобразный тёмно-бурый струп.
Quite apart from the fact that Pavel Nikolayevich did not feel like eating at all, even the sort of food he had brought from home, one glance at the supper - a rectangular, rubbery suet pudding with yellow jelly on the top - and that filthy grey aluminium spoon with a double twist in the handle, served as another bitter reminder of where he had landed up, and of what a mistake he had probably made in agreeing to come to the clinic.Не говоря о том, что Павлу Николаевичу и вообще сейчас было не до еды, даже до своей домашней, но один вид этого ужина -прямоугольной резиновой манной бабки с желейным жёлтым соусом и этой нечистой серой алюминиевой ложки с дважды перекрученным стеблом, - только ещё раз горько напомнил ему, куда он попал и какую, может быть, сделал ошибку, согласясь на эту клинику.

стр.

Похожие книги