|
'What about Dyoma? | - Чего - Дёмка? |
What book?' responded the lad by the door, looking up from his own. | Какую книгу? - отозвался пацан от двери, читая своё. |
'You wouldn't find one like it, not if you turned the whole town upside down.' | - По всему городу шарь - пожалуй, нарочно такой не найдёшь. |
'Bone-chewer' looked at the broad, flat back of Yefrem's head. His hair had not been cut for months it would have been too uncomfortable - so it stuck out of the top of his bandage. Then he looked at Yefrem's strained face. | - Оглоед смотрел в широкий тупой затылок Ефрема (давно не стриженные от неудобства его волосы налезали на повязку), потом в напряжённое лицо. |
' Yefrem! | - Ефрем! |
That's enough of your whining! | Хватит скулить. |
Here, read this book!" | Возьми-ка вот книжку почитай. |
Yefrem stopped dead like a thwarted bull and looked at him dazedly. | Ефрем остановился как бык, посмотрел мутно. |
'Read? Why should I read? | - А зачем - читать? |
We'll all kick the bucket soon.' | Зачем, как все подохнем скоро? |
'Bone-chewer's' scar twitched. | Оглоед шевельнул шрамом: |
'That's the point! If you don't hurry you'll have kicked the bucket before you've read it. | - Вот потому и торопись, что скоро подохнем. |
Here you are, quick!' | На, на. |
He held out the book but Yefrem did notmove. | Он уже протягивал книгу Ефрему, но тот не шагнул: |
'There's too much reading here. | - Много тут читать. |
I don't want to read.' | Не хочу. |
'Are you illiterate or something?' said 'Bone-chewer', trying half-heartedly to talk him into it. | - Да ты неграмотный, что ли? - не очень-то и уговаривал Оглоед. |
'What do you mean? I'm very literate. | -Я - даже очень грамотный. |
When I've got to be I'm very literate.' | Где мне нужно - я очень грамотный. |
'Bone-chewer' fumbled for his pencil on the window-sill, opened the book at the back, looked through it and made some marks here and there. | Оглоед пошарил за карандашом на подоконнике, открыл книгу сзади и, просматривая, кое-где поставил точки. |
'Don't be afraid,' he murmured, 'they're nice, short little stories. | - Не боись, - бормотнул он, - тут рассказишки маленькие. |
Here, just these few here - try them. | Вот эти несколько - попробуй. |
I'm fed up with your whining, do you hear? | Да надоел больно, скулишь. |
Read a book.' | Почитай. |
'I'm not afraid of nothing!' | - А Ефрем ничего не боется! |
Yefrem took the book and tossed it on the bed. | - Он взял книгу и перешвырнул к себе на койку. |
Ahmadjan, the young Uzbek, came limping through the door on one crutch. He was the only cheerful one in the room. | На одном костыле прохромал из двери молодой узбек Ахмаджан - один весёлый в комнате. |
' Spoons at the ready!' he shouted. | Объявил: -Ложки к бою! |
- The swarthy boy by the stove came to life. | И смуглявый у печки оживился: |
'They're bringing the grub, boys!' | - Вечерю несут, хлопцы! |
In came the food orderly in a white coat, carrying a tray above her shoulder. | Показалась раздатчица в белом халате, держа поднос выше плеча. |
She shifted it in front of her and started going round the beds. | Она перевела его перед себя и стала обходить койки. |
Except for the tortured young man by the window they all stirred themselves and took the plates off the tray. | Все, кроме измученного парня у окна, зашевелились и разбирали тарелки. |
Everyone in the ward had a bedside table. Only Dyoma, the young lad, did not have his own but shared one with the big-boned Kazakh, whose upper lip was swollen with a hideous uncovered, reddish-brown scab. | На каждого в палате приходилась тумбочка, и только у пацана Дёмки не было своей, а пополам с ширококостым казахом, у которого распух над губою неперебинтованный безобразный тёмно-бурый струп. |
Quite apart from the fact that Pavel Nikolayevich did not feel like eating at all, even the sort of food he had brought from home, one glance at the supper - a rectangular, rubbery suet pudding with yellow jelly on the top - and that filthy grey aluminium spoon with a double twist in the handle, served as another bitter reminder of where he had landed up, and of what a mistake he had probably made in agreeing to come to the clinic. | Не говоря о том, что Павлу Николаевичу и вообще сейчас было не до еды, даже до своей домашней, но один вид этого ужина -прямоугольной резиновой манной бабки с желейным жёлтым соусом и этой нечистой серой алюминиевой ложки с дважды перекрученным стеблом, - только ещё раз горько напомнил ему, куда он попал и какую, может быть, сделал ошибку, согласясь на эту клинику. |