|
Nothing but that was wanted to cap the climax! | Этого еще не хватало! |
That's what he's been bothering his wits about these two years past!" | Так вот, оказывается, что он обдумывал в течение двух лет! |
Now, reader, substitute for all these exclamation points, as many ringing thumps with a brawny fist upon the table, and you have some idea of the manual exercise that Dick went through while he thus spoke. | Если мы поставили после каждой его фразы восклицательный знак, то Кеннеди кончал их тем, что ударял себя кулаком по голове, и если вы представите себе эту картину, то получите понятие о состоянии Дика. |
When his confidential maid-of-all-work, the aged Elspeth, tried to insinuate that the whole thing might be a hoax- | Экономка Дика, старушка Эльспет, решилась было заикнуться, что это сообщение ложное. |
"Not a bit of it!" said he. "Don't I know my man? | - Ну, что вы! - воскликнул Кеннеди. - Точно я не узнаю в этом своего друга. |
Isn't it just like him? | Да разве это на него не похоже? |
Travel through the air! | Путешествовать по воздуху! |
There, now, he's jealous of the eagles, next! | Он, изволите ли видеть, теперь вздумал соперничать с орлами! |
No! | Ну, нет! |
I warrant you, he'll not do it! | Такому не бывать! |
I'll find a way to stop him! | Уж я сумею его образумить! |
He! why if they'd let him alone, he'd start some day for the moon!" | Дай ему только волю, - он в один прекрасный день и на луну, пожалуй, отправится. |
On that very evening Kennedy, half alarmed, and half exasperated, took the train for London, where he arrived next morning. | В тот же вечер Кеннеди, встревоженный и раздраженный, сел в поезд и на следующий день был в Лондоне. |
Three-quarters of an hour later a cab deposited him at the door of the doctor's modest dwelling, in Soho Square, Greek Street. | Через каких-нибудь три четверти часа его кэб остановился у маленького домика на Греческой улице, возле сквера Сохо, где жил доктор Фергюссон. |
Forthwith he bounded up the steps and announced his arrival with five good, hearty, sounding raps at the door. | Шотландец взбежал на крыльцо и пятью здоровенными ударами в дверь возвестил о своем прибытии. |
Ferguson opened, in person. | Фергюссон сам открыл ему. |
"Dick! you here?" he exclaimed, but with no great expression of surprise, after all. | - Дик! - воскликнул он, впрочем, без особенного удивления. |
"Dick himself!" was the response. | - Он самый, - заявил Кеннеди. |
"What, my dear boy, you at London, and this the mid-season of the winter shooting?" | - Как это ты, дорогой Дик, в Лондоне в разгар зимней охоты? |
"Yes! here I am, at London!" | - Да! Я в Лондоне. |
"And what have you come to town for?" | - Для чего же ты приехал? |
"To prevent the greatest piece of folly that ever was conceived." | - Помешать неслыханному безрассудству! |
"Folly!" said the doctor. | - Безрассудству? - переспросил доктор. |
"Is what this paper says, the truth?" rejoined Kennedy, holding out the copy of the Daily Telegraph, mentioned above. | - Верно ли то, что говорится в этой газете? -спросил Кеннеди, протягивая другу номер "Дейли телеграф". |
"Ah! that's what you mean, is it? | - Ах, вот оно что! |
These newspapers are great tattlers! | Эти газеты, надо сказать, довольно-таки нескромны. |
But, sit down, my dear Dick." | Но присядь же, дорогой Дик. |
"No, I won't sit down!-Then, you really intend to attempt this journey?" | - И не подумаю! Скажи, ты в самом деле затеял это путешествие? |
"Most certainly! all my preparations are getting along finely, and I-" "Where are your traps? | - В самом деле. У меня многое уже готово; и я... -И где же оно? |
Let me have a chance at them! I'll make them fly! I'll put your preparations in fine order." | Я разнесу, разобью все вдребезги!! |
And so saying, the gallant Scot gave way to a genuine explosion of wrath. | Милый шотландец не на шутку вышел из себя. |
"Come, be calm, my dear Dick!" resumed the doctor. | - Успокойся, дорогой Дик, - заговорил доктор. - Я тебя понимаю. |
"You're angry at me because I did not acquaint you with my new project." | Ты обижен на меня за то, что я до сих пор не ознакомил тебя с моими проектами... |
"He calls this his new project!" | -И он еще зовет это своими проектами! |