А. А. Елистратова, Английский роман эпохи Просвещения, «Наука», М. 1966, стр. 390.
Короткая пика, иначе эспонтон (франц.).
Игра слов: dry — сухой и суровый.
Этот милый… (кн. 1, 5) (лат.).
Благовонием облит нежным… (лат.).
Благоухающий мускусом (голл.).
Во всей вселенной (лат.).
Подкожная водяная болезнь (лат.).
Старинное студенческое название университета — «мать-кормилица» (лат.).
О времена! О нравы! (лат.).
Верный Ахатес>{26}(лат.).
О деревня, когда я тебя увижу? (лат.).
Всем семейством (франц.).
Любимец рода человеческого (лат.).
Игра слов: блекбери — ежевика; брамбл — терновник.
Боюсь данайцев, дары приносящих (лат.).
Сам сказал (лат.), то есть подлинные слова.
Привередливого, сварливого, восхваляющего прошлое (лат.).
Игра слов horse tail — «конский хвост» и также «бунчук», древко с конским хвостом, воинское отличие в Турции.
Защищен с обеих сторон (лат.).
С известной осторожностью, с оговорками (лат.).
Жизнь, дающая приятное забвение (лат.).
Sheep skin — также пергамент.
На французский манер (франц.).
Французский нюхательный табак (франц.).
Оставляю на совести великого мужа (лат.).
Список медицинских средств (лат.).
Твердая оболочка мозга (лат.).
Да это насмешка! (итал.).
Ряд таких шуток приводит к беде (лат.).
Перед судом совести (лат.).
Конь Блед (из Библии; итал.).
Этот джентльмен отправился морем во Францию, посетил мосье де Вольтера в Фернее и беседовал с ним, снова начал свое круговое путешествие с Генуи и умер в 1767 г. во дворце Ванини, во Флоренции. Страдая от задержания урины, он порешил, подражая Помпонию Аттическому, отказаться от пищи и питья и таким способом кончить жизнь и свое решение исполнил подобно древнему римлянину. До последних дней он принимал гостей, шутил, беседовал, развлекал их музыкой. На третий день он почувствовал облегчение, но от пищи отказался. «Самая неприятная часть путешествия уже позади, — сказал он, — и надо быть отъявленным дураком, чтобы поворотить корабль, когда уже входишь в гавань». В своем решении он был непоколебим без тени притворства и кончил жизнь с такой невозмутимостью, которая сделала бы честь самому твердому стоику древнего мира.
Что проходящие показывают на него пальцами (лат.).
Но едва ли мы можем назвать своими род и предков и то, что мы сами свершить не могли. Овидий (лат.).
Последний удар, которым добивают, чтобы прекратить мучения (франц.).
Хвала тебе, царица небесная (лат.).
Работник, писать, право, обряд (англ.).
Ошибка: в Шотландии достаточно простого большинства.
Твердая земля, суша (лат.).
Характер, особенности местности (лат.).
Неприступная твердыня, крепость (лат.).
Хроника Шотландии (греч.).
Разделяй и властвуй (лат.).
Собственной персоной (лат.).
Да, я прощаю тебя, черт побери! (искаж. франц.).
Мастерски проведенное дело (франц.).
Рубашка, лестница, ветер! Вот потеха! (искаж. итал.).
Развязка (в пьесе) (франц.).
В то же положение, что и раньше (лат.).
Некогда, когда-то (лат.).
Доспехи, взятые у врага (лат.).
В английских изданиях романа «Путешествие Хамфри Клинкера» помещаемые ниже два письма предпосылаются роману. Следуя популярной в XVIII веке литературной традиции, Смоллет мистифицирует читателя, оповещая о том, что письма Брамбла и его домочадцев — подлинная переписка, попавшая в руки некоего клирика Джонатана Дастуича. Мы перенесли эти два письма в конец романа, так как читатель, незнакомый с романом, узнав из них об инциденте с Лисмахаго, не поймет сущности этого инцидента, важного как деталь в характеристике одного из классических типов, созданных Смоллетом. (Прим. перев.)
Для публичного пользования (лат.).
Имею в виду наказание, столь же позорящее, сколь и болезненное (лат.).
Не ставлю ни во что (лат.).
Если богу будет угодно (лат.).
Умный понимает с полуслова (лат.).
Надейтесь, страждущие; трепещите, счастливцы (лат.).
Перевод В. А. Жуковского.