Путь в Империю - страница 33

Шрифт
Интервал

стр.

«Я помогу тебе, в твоих изысканиях, — сказал старый маг — и научу, как сделать так, чтобы море стало как небо, но у всего есть своя цена. Я живу здесь уже многие тысячи лет и нынче стал стар и дряхл. Мои прежние помощники, увы, столько не протянули и мне нужен новый. Послужи мне верой и правдой сотню лет. До тех пор пока не придет огненная звезда. И ты получишь то, что желаешь!»

Что значит время для эльфа? Тем более какое-то жалкое столетие, когда у тебя впереди тысячелетия жизни? И юноша согласился.

Ровно сто лет он во всем помогал и ухаживал за стариком, а тот в ответ учил его тому, что знал сам. Много наук за это время освоил принц. Он в совершенстве изучил магию, алхимию, астрономию, травничество, знахарство и целительство. Он получил такие знания, о которых не слышал ни один из первородных, познав сокровенную тайну жизни и смерти. И когда истек обговоренный срок службы, старик дал юноше свиток и сказал: «Собери указанные ингредиенты и свари по этому рецепту эликсир, и на рассвете вылей его в море. А мне пора. Пришел мой срок». Сказал это и тут же исчез, растворившись в воздухе, будто его и не было-то никогда. И вместе с ним исчезли и башня, и сады, и вся живность. Юный эльф остался в одиночестве посреди пустого скалистого острова, а в небе высоко над ним висела огненная стрела кометы. Но знания, полученные от старого мага, не пропали даром. Засунув свиток за пазуху, юноша обратился в рыбу и поплыл с острова домой.

Однако когда он вышел на родной берег, оказалось, что морская вода попала на свиток и часть чернил расплылась. К счастью юноша приблизительно запомнил, какие нужны ингредиенты. Он собрал их все и за ночь сварил целый котел зелья. Дождавшись рассвета, принц, как и советовал старый маг, вылил все содержимое в море. И тут же вода изменила цвет, уподобившись ясным небесам.

Обрадованный юноша поспешил к отцу, родным и друзьям. Но когда к полудню эльфы вышли к морю, оказалось что оно снова восстановило свой прежний цвет. Время действия волшебного зелья было недолгим. Юноша понял, что ошибся где-то в выборе ингредиентов, неправильно расшифровав размытые записи. Он снова сварил зелье, немного изменив состав, и на рассвете опять вылил содержимое котла в море. И вновь воды приняли цвет неба, но едва солнце достигло зенита, весь окрас с них сошел. И в третий раз он сварил зелье, и в третий раз к полудню море вернуло себе прежний цвет.

С тех пор каждую ночь несчастный юноша, варит волшебное зелье, и каждое утро выливает его в море. И оно становиться лазурным, но в полдень вновь возвращает себе прежний цвет. А морская дева все ждет своего земного принца.

— Это не древнее волшебство, господин Хамзат, — неожиданно раздался сбоку от меня голос. Я обернулся. Оказывается за время моего рассказа, Каладан покинул мостик и спустился к нам. — Бесспорно красивая и грустная легенда, но, увы, все гораздо более прозаично. Лазурный цвет морю придает мелкая живность, которая плавает на поверхности воды. Она так мелка, что вы ее практически не замечаете своим глазом, — старик обвел взглядом горизонт. — Но ее количество настолько велико, что хватает, чтобы покрыть всю гладь. С рассветом она поднимается с морских глубин, а в полдень вновь опускается к себе на дно.

— Вариант Дика мне больше нравится, — вдруг поговорила Джайна.

— Мне тоже, — неожиданно кивнул старый маг, и его губы расплылись в улыбке. — Кстати, вы знаете, что в легенде скорей всего идет речь о личе.

— О личе? — нахмурилась чародейка.

— Да. Некромант, достигший небывалых высот в темной магии. Лич бессмертен и после гибели собственного тела способен вселяться в тела других, продлевая свою жизнь. Именно для этого и нужен был отшельнику помощник-принц.

— Но в легенде не говорится, ни о чем таком! — воскликнул я. — Это просто история о том, почему море так назвали.

— Не все же описывать в легендах, — вздохнул Каладан. — На то они и легенды, чтобы услаждать слух. А истина гораздо более сурова. Думаю, если бы этот эльфийский принц существовал на самом деле, он бы уже давно стал сосудом для души лича, если конечно у этих тварей есть души.


стр.

Похожие книги