Остроумец (от фр. bel esprit).
Прием (от нем. Courtage).
Соперничество (от фр. rivalitе).
В дурочки (от фр. la bкte).
Наподобие якобинских (фр.).
Новшество– повторять (фр.).
Учтивости (от фр. courtoisie).
Рыцарству и дворянству (нем.)
Шутовской, смехотворный (от фр. burlesque).
Незаконнорожденный (от фр. batard).
Родство– опасное соседство (фр.).
Мне кажется……….
Честное слово………. (фр.).
Старые лисы из синода (фр.).
Отставку (от нем. Abschied).
Да свершится воля неба! (фр.)
Этот негодяй Николашка (фр.).
Эти плутовки Грушка и Татьянка (фр.).
Этот мошенник Никишка (фр.).
У вашей Панкратьевны (фр.).
У тени скалы
Я заметил тень кучера
Который тенью щетки,
Тер тень кареты (фр.).
Да свершится воля неба! (фр.)
О, тень кучера!
О, тень щетки!
О, тень кареты! (фр.).
О, это настоящий оригинал (фр.).
У святого Харитония (фр.).
Ах, я умираю! Я умираю! (фр.)
Скользите (от фр. glisser).
Поворот на месте (от фр. Tour sur place).
Вперед (от фр. En avant).
Название парижского ресторана.
Этому дьякону Сперанскому (фр.).
Эти преподобные отцы (фр.).
Этот плут приказный (фр.).
Добродетель– свойство, может быть, редчайшее (фр.).
Мир с тобою. Прости (лат.).
Изящную литературу (от фр. belles-lettres).
Здесь прекрасный пол забавляется
Квадратом гипотенузы
И Ньютоном (фр.).
Не желаете ли узнать химию,
Углубить знания астрономии? (фр.)
Как у Анны Австрийской (фр.).
Всех старых студентов (от фр. tous les vieux еtudiants).
«Говорят» – это лжец (фр.).
Эта тихоня Арина и вся дворня (фр.).
Все эти надзиратели, наставники и т. п. (фр.).
Я видел Агесилая —
Увы! (фр.)
Всех этих Никишек, Палашек (фр.).
Масляными лампами (от фр. quinquet).
Это две прекрасные креолки (фр.).
Да исполнится воля Божья! (фр.).
В четвертую! (фр.) Условные обозначения различных положений– позиций– корпуса при фехтовании
Отличался терпимостью (от фр. tolеrant).
Услужливыми рыцарями и галантными кавалерами (фр.).
Клуба сапожников (от нем. Schuster-Klub).
Видели ли когда-либо таких глупцов,
Как Мерлин, Базир и Шабо?
Видели ли когда-либо людей отвратительнее,
Чем Шабо, Мерлин и Базир?
И видели ли когда-либо больших мошенников.
Чем Шабо, Базир и Мерлин? (фр.)
Царедворец (от фр. courtisan).
Бледно-зеленый (от фр. celadon).
Прекрасная Флоренция (ит.).
Игра слов: лиценциаты – беспутники (фр.).
Острота, словцо (фр. bon mot).
Общее дело (лат.); отсюда: республика.
«Беспартийный консерватор» (фр.).
Я чувствовал себя хорошо, мог бы чувствовать себя еще лучше, принял лекарство и умер (англ.).
Маленький, младший (фр.).
Господин, который сердится из-за пустяков (фр.).
Превосходительству (нем.).
Непереводимый припев без смысла; бириби – род карточной игры
Тудески – немцы, австрийцы.
Мой милый Вильгельм (фр.).
Я не хочу, чтобы эта новость причинила им новые беспокойства (фр.).
По-видимому, К.П. Безак, двоюродный брат Греча, в будущем муж Софочки Греч. Впоследствии начальник отделения в министерстве иностранных дел. – Примеч. Ю. Тынянова.
Так Софочка всюду называет Вильгельма. – Примеч. Ю. Тынянова.
У мертвых нет воли (фр.).
Государственный переворот (фр.).
Когда вы увидите Константина, скажите ему и растолкуйте, что если так поступили, то это потому, что иначе пролилась бы кровь (фр.).
Она еще не пролилась, но она прольется (фр.).
Что вы тут такое читаете? Вероятно, это манифест? (фр.)
Разжигайте! Разжигайте! (фр.)
Хочешь ссадить Мишеля? (фр.)
На том стою я. Я не могу иначе. Ф.С. (фраза, принадлежащая Лютеру) (нем.)