ПСС. Том 59. Письма, 1844-1855 гг. - страница 86

Шрифт
Интервал

стр.

Ayant longtems pensé à ces choses, j’ai vu, que si je ne dépense pas trop d’argent toutes mes dettes ne m’embarasseront pas et pourront petit à petit être payés dans deux ou trois ans; mais les 500 r. que je devais payer ce mois, me mettaient au désespoir.

Il m’était impossible de les payer et dans ce moment ils m’emba-rassaient beaucoup plus, que jadis les 4 milles d’Ogareff.>4 — Cette bêtise d’avoir fait les dettes que j’avais en Russie et de venir en faire de nouvelles ici, me mettait au désespoir. — Le soir en faisant ma prière, j’ai prié Dieu qu’il me tire de cette désagréable position et avec beaucoup de ferveur. — «Mais comment est ce que je puis me tirer de cette affaire?» pensais-je en me couchant. «Il ne peut rien arriver qui me donne la possibilité d’acquitter cette dette». Je me représentai déjà tou[t]s les désagréments, que j’aurais à essuyer à cause de cela, какъ онъ подастъ ко взысканію, какъ по начальству отъ меня будутъ требовать отзыва, почему я не плачу и т. д. —«Помоги мнѣ Господи», сказалъ я и заснулъ. — Ce matin je reçois une lettre de N-as>5 à laquelle était jointe la votre et plusieurs autres — il m’écrit: «На дняхъ быль y меня Садо, онъ выигралъ у Кноринга>6 твои векселя и привезъ ихъ мнѣ. Онъ такъ былъ доволенъ этому выигрышу, такъ счастливъ и такъ много меня спрашивалъ «какъ думаешь, братъ радъ будетъ, что я это сдѣлалъ» — что я его очень за это полюбилъ. Этотъ человѣкъ дѣйствительно къ тебѣ привязанъ». —

N’est ce pas étonnant, que de voir ainsi son voeu exaucé le lendemain même. — C. à d. qu’il n’y a d’étonnant que la bonté Divine, pour un être qui l’a mérité si peu que moi. Et n’est ce pas que le trait de dévouement de Sado est admirable. — Il sais que j’ai un frère Serge qui aime les chevaux et comme je lui ai promis de le prendre en Russie quand j’y irai il m’a dit que dut-il lui en coûter 100 fois la vie il volera le meilleur cheval qu’il y aye dans les montagnes et qu il le lui amènera. —

Faites je vous prie acheter à Toula un шестиствольный писто- летъ et me l’envoyer et une коробочка съ музыкой, si cela ne coûte pas trop cher, ce sont des choses qui lui feront beaucoup de plaisir.>7

Я все въ Тифлисѣ сижу у моря, жду погоды т. е. денегъ. Adieu chère tante, Léon vous baise mille fois les mains.


На конверте:

Ея Высокоблагородію Татьянѣ Александровнѣ Ергольской.

Въ г. Тулу.

6 января, Тифлис.

Дорогая тетенька!

Только что получил ваше письмо от 24 ноября>1 и в ту же минуту отвечаю (по принятой привычке). — Недавно я вам писал, что плакал над вашим письмом и приписал эту слабость болезни. — Я ошибся: с некоторых пор я плачу над всеми вашими письмами. — Я всегда был *Лёва-рёва»; раньше я стыдился этой слабости, а теперь, думая о вас и о вашей любви к нам, у меня текут такие сладостные слезы, что я вовсе их не стыжусь. — Сегодняшнее ваше письмо очень грустно и произвело на меня то же действие. Вы всегда подавали мне советы; к несчастию, я не всегда им следовал, но я хотел бы всю жизнь жить по вашим советам; позвольте мне высказать вам впечатление, которое произвело на меня ваше письмо, и какие оно вызвало во мне мысли. — За мою привязанность к вам, вы простите мне излишнюю, может быть, откровенность. Вы говорите, что пришло ваше время отойти к тем, которых вы так горячо любили при их жизни, что вы молите бога о конце, и что жизнь ваша тяжела и одинока. Простите меня, дорогая тетенька, но мне думается, что этим вы грешите против бога и обижаете меня и нас всех, любящих вас. Вы молите себе смерти, т. е. величайшего для меня несчастия (и это не фраза; видит бог, что большего несчастия я себе не представляю, как смерть ваша и Николенькина, тех двух людей, которых я люблю больше самого себя). Ежели бог услышит вашу молитву, что со мной будет? Для чьего удовольствия стараться мне исправиться, иметь хорошие качества, иметь хорошую репутацию среди людей? Когда я строю планы счастливой жизни, мысль о вас, что вы разделите мое счастье, всегда у меня в голове. Хороший мой поступок меня радует потому, что я знаю, что вы были бы мной довольны. Когда я поступаю дурно, я главным образом боюсь вашего огорчения. — Ваша любовь для меня всё, а вы молите бога, чтобы он нас разлучил. Я не умею высказать вам своего чувства к вам, и нет слов его выразить; боюсь, что вы подумаете, что я преувеличиваю, а между тем я сейчас заливаюсь горячими слезами. — В силу этой тяжелой разлуки, я узнал, какой вы мне друг, и как я вас люблю.


стр.

Похожие книги