- На острове есть следы останавливавшегося на краткий срок космического корабля, - сказал Джедекия. |
"Ah," said Professor Baker, beaming. | - О, вот видите, - просиял профессор Бейкер. |
"Confirmation of my hypothesis." | - Моя гипотеза подтверждается. |
"That was the government ship," Danton explained. | - Да нет же, это был государственный корабль, -объяснял Дантон. |
"It dropped me off here." | - Я на нем прилетел. |
"It is interesting to note," said Professor Baker in his lecturing voice, "how his almost-plausible story lapses into myth at various crucial points. | - Интересно также отметить, лекторским тоном продолжал профессор Бейкер, - те критические пункты, когда почти правдоподобная история внезапно оборачивается мифом. |
He claims that the ship was powered by a 'GM subspatial torque converter'-which is nonsense syllabification, since the only deep-space drive is the Mikkelsen. | Вот но заявляет, например, что прилетел на звездолете, управляемом некими гиперпространственными вихревыми конвертерами, что является типичной абракадаброй, ибо космические корабли управляются только двигателями Миккельсона. |
He claims that the journey from Earth was made in a matter of months (since his untutored mind cannot conceive of a journey lasting years), although we know that no space drive, even theoretically, can achieve that." | Далее, неспособный постичь своим неразвитым умом, что путешествие может длиться годы, он утверждает, будто за несколько месяцев долетел сюда от Земли, в то время как мы знаем, что ни один космический корабль не способен даже теоретически преодолеть такое расстояние в подобный срок. |
"It was probably developed after your people left Earth," Danton said. | - Значит, такие корабли были изобретены уже после вашего отбытия, заметил Дантон. |
"How long have you been gone?" | - Когда вы вылетели в космос? |
"The Hutter spaceship left Earth one hundred and twenty years ago," Baker replied condescendingly. | - Космический корабль хаттеритов покинул Землю сто двадцать лет тому назад, -снисходительно ответил Бейкер. |
"We are mostly fourth and fifth generation. | - Здесь присутствует преимущественно четвертое и пятое поколения. |
Note also," Baker said to Simeon and Jedekiah, "his attempt to think up plausible place-names. | Заметьте также, - обратился Бейкер к Симеону и Джедекии, - как ловко сочиняет он правдоподобные названия планет. |
Words such as Korani, Heil, Hedonia appeal to his sense of onomatopoeia. | Врожденная способность к звукоподражанию подсказала ему такие словечки, как Корани, Г ейл, Гедония. |
That there are no such places doesn't disturb him." | И его отнюдь не беспокоит, что всех этих планет нет во вселенной. |
"There are!" Danton said indignantly. | - Да есть они! - негодующе крикнул Дантон. |
"Where?" Jedekiah challenged. | - Где? - с вызовом обратился к нему Джедекия. |
"Give me the coordinates." | - Укажи координаты. |
"How should I know? | - Откуда мне их знать? |
I'm no navigator. | Я не штурман. |
I think Heil was near Bootes, or maybe it was Cassiopeia. | Гейл, по-моему, где-то в районе Волопаса, а может быть, Кассиопеи. |
No, I'm pretty sure it was Bootes-" | Нет, пожалуй, Волопаса. |
"I'm sorry, friend," said Jedekiah. | - Мне жаль огорчать тебя, друг мой, - сказал Джедекия. |
"It may interest you to know that I'm the ship's navigator. | - Но, да будет тебе известно, что сам я именно штурман. |
I can show you the star atlases and charts. | Я могу показать тебе звездные карты, атласы. |
Those places aren't on them." | Там нет этих планет. |
"Your charts are a hundred years out of date!" | - Ваши карты устарели на столетие! |
"Then so are the stars," Simeon said. | - Звезды, стало быть, тоже, - отрезал Симеон. |
"Now, Danta, where is your tribe? | - Ну, Данта, где же твои соплеменники? |
Why do they hide from us? | Почему они прячутся он нас? |
What are they planning?" | Что вы там замышляете? |
"This is preposterous," Danton protested. | - Какая нелепость, - возмутился Дантон. |
"What can I do to convince you? | - Как мне вас убедить? |
I'm an Earthman. | Я землянин, слышите! |
I was born and raised-" | Родился и вырос... |
"That's enough," Simeon cut in. | - Будет! - оборвал его Симеон. |
"If there's one thing we Hutters won't stand for, it's backtalk from natives. |