Пер. В. И. Колядко (здесь и далее прим. пер.).
Божественная комедия (ит.).
«Счастливые дни вновь настали». (англ.)
Нильс Бор (1885–1962) – датский физик-теоретик, один из создателей современной физики.
Я попрошу о милости (фр.).
Строка из песни Betty Co-Ed (Руди Валле).
Комикс, бродвейский мюзикл и фильм о девочке сироте.
Здесь и далее перевод Я. Пробштейна.
Здесь и далее пер. Эллиса.
Молодыми девушками в Нью-Йорке (фр.).
Стелла Артуа – сорт светлого пива.
Процесс реформирования психиатрической службы, начавшийся в ряде западных стран в 50-х годах XX века.
Командная гребля – в каноэ восемь гребцов.
Роберт использует фланговый Дебют Берда, относящийся к нестандартным началам.
Бренд, производящий одежду для активного отдыха.
Персонаж романа «Пролетая над гнездом кукушки» Кена Кизи, старшая сестра психиатрической клиники.
Цифровой музыкальный сервис.