Призраки Гарварда (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Пер. В. И. Колядко (здесь и далее прим. пер.).

2

Екклезиаст 12:7.

3

Пер. М. Лозинского.

4

Божественная комедия (ит.).

5

«Счастливые дни вновь настали». (англ.)

6

Вечерняя песня (нем.).

7

Нильс Бор (1885–1962) – датский физик-теоретик, один из создателей современной физики.

8

Я попрошу о милости (фр.).

9

Истина (лат.).

10

Обвиняю! (фр.)

11

Строка из песни Betty Co-Ed (Руди Валле).

12

Комикс, бродвейский мюзикл и фильм о девочке сироте.

13

Здесь и далее перевод Я. Пробштейна.

14

Здесь и далее пер. Эллиса.

15

Без проблем (фр.).

16

Молодыми девушками в Нью-Йорке (фр.).

17

Стелла Артуа – сорт светлого пива.

18

Процесс реформирования психиатрической службы, начавшийся в ряде западных стран в 50-х годах XX века.

19

Командная гребля – в каноэ восемь гребцов.

20

Роберт использует фланговый Дебют Берда, относящийся к нестандартным началам.

21

О да (фр.).

22

Бренд, производящий одежду для активного отдыха.

23

Персонаж романа «Пролетая над гнездом кукушки» Кена Кизи, старшая сестра психиатрической клиники.

24

И ты? (фр.)

25

Цифровой музыкальный сервис.


стр.

Похожие книги