Призрак в машине (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Перевод Б. Пастернака.

2

Большой лондонский магазин мебели и предметов домашнего обихода. — Здесь и далее примеч. пер.

3

Город на северо-востоке Шотландии, у впадения реки Ди в Северное море.

4

Эпплби — производное от англ. «эппл» — яблоко.

5

Фирменное название пасты для чистки искусственных зубов.

6

Сеть фирменных магазинов одноименной компании, торгующих как одеждой, так и продовольственными товарами.

7

Воинское звание в сухопутных войсках, ВВС и морской пехоте армии Великобритании, среднее между полковником и генерал-майором.

8

Имеется в виду эпоха короля Эдуарда VII, правившего Англией в 1901–1910 гг.

9

Южный пригород Лондона.

10

Главный город графства Бакингемшир, расположенного к западу от Лондона.

11

Ирис из сливочного масла и жженого сахара.

12

Район лондонских трущоб неподалеку от доков.

13

Фешенебельный жилой район в северной части Лондона; там находится знаменитое Хайгейтское кладбище, на котором похоронены Карл Маркс, Майкл Фарадей и Герберт Спенсер.

14

Город в графстве Мидлсекс, часть Большого Лондона (в который входят собственно Лондон и части графств Мидлсекс, Эссекс, Кент, Суррей и Хартфордшир).

15

Примерно 74 кг.

16

Район лондонского Сити, во время Второй мировой войны сильно пострадавший от воздушных налетов и впоследствии перестроенный как единый жилой микрорайон, в котором расположен новый культурный центр столицы.

17

Прекраснейшая (ит.).

18

Местное или районное отделение организации «Ротари Интернэшнл». Члены клуба проводят еженедельные собрания, участие в которых является обязательным условием членства (отсюда и название клуба; символ клуба — колесо). Ежегодно через такие клубы осуществляется до 30 тыс. общественно-полезных проектов. Местный клуб формируется из представителей различных профессий.

19

Здесь: льстец, подхалим, лизоблюд.

20

Высокодоходные, малорискованные акции и другие активы.

21

Фамилия говорящая: «палач; мясник, забойщик скота; устроитель бойни (массового избиения); коммерсант, занимающийся скупкой продукции у мелких производителей по очень низким ценам» (англ.).

22

Сеть фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов одноименной компании.

23

Британская добровольная местная организация, члены которой присматривают за домом или имуществом соседей для предотвращения преступления.

24

Сокращенное «киндергартен» (нем.) — детский сад.

25

Торт из муки, сахара и взбитых белков. Назван по светлому цвету.

26

Город в графстве Хартфордшир, Англия, неподалеку от Лондона.

27

Город в графстве Кембриджшир, неподалеку от Кембриджа, в 80 км к северу от Лондона.

28

Женский колледж Кембриджского университета. Основан в 1869 г.

29

Город в графстве Глостершир, Англия.

30

Стоящий в ряду одинаковых домов с общими стенами.

31

«Пусть никто не спит» (ит.) — ариозо из оперы Д. Пуччини (1858–1924) «Турандот» (завершена Ф. Альфано, 1925).

32

Буквально «волынка» (англ.); английский матросский танец (обычно сольный).

33

Карл V Мудрый, или Ученый (1338–1380) — французский король с 1364 г. (фактически с 1356-го), выведший страну из социально-политического кризиса, в котором она находилась после поражений в Столетней войне с англичанами (1337–1453) в середине XIV в. Коннетабль Бертран Дюгеклен (ок. 1320–1380), в 1364 г. одержавший в битве при Кошереле (Кохереле) победу над королем наваррским Карлом Злым, и канцлер Пьер д'Оржемон — его ближайшие советники.

34

Название фирменных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания одноименной компании.

35

Персонаж пародийного мультфильма «Семейка Симпсон».

36

Двухнедельный сатирический журнал, публикующий материалы об английских политических деятелях, бизнесменах и т. п., часто сенсационного характера. Издается в Лондоне с 1962 г.

37

Район трущоб в г. Глазго (Шотландия).

38

Сухое печенье с изюмом, которое якобы любил Джузеппе Гарибальди.

39

В данном случае речь идет о базовом 3-летнем высшем образовании, после которого студент университета или приравненного к нему высшего учебного заведения приобретает первую научную степень бакалавра. Лица, имеющие степень бакалавра, проходят дополнительный курс обучения (1–2 года), сдают специальные экзамены, защищают магистерскую диссертацию и получают степень магистра, среднюю между бакалавром и доктором наук.

40

Сочетание искаженных французских слов «entre» — «между» и «ouvrir» — «входить».

41

Фешенебельный квартал в Айлингтоне, центральном районе Лондона, расположенном к северу от Сити.

42

Ватто Антуан (1684–1721) — французский живописец и рисовальщик, мастер галантных сцен.

43

Лица, выполняющие на фондовой бирже операции с ценными бумагами, но, в отличие от брокеров, делающие это за собственный счет.

44

Позднеготический архитектурный стиль эпохи правления Тюдоров (1485–1603), отличающийся плоскими арками, мелкими карнизами и деревянной обшивкой стен.

45

«Французская кондитерская» (фр.).

46

Британский закон, предписывающий ясно указывать страну-изготовителя импортного товара.

47

Кофе со сливками (фр.).

48

Ксенофонт (ок. 434–359 г. до н. э.) — древнегреческий историк и философ, автор множества трудов, наиболее известным из которых является «Анабасис» — сочинение о возглавленном им отступлении из Вавилона 10 000 греков, поддерживавших Кира Младшего в его неудачном походе против брата, персидского царя Артаксеркса II (401 г. до н. э.).

49

Индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.

50

Одна из священных индийских книг — вед, содержащая жертвенные формулы и толкования.

51

Город в графстве Бакингемшир, Англия.

52

Фильм Федерико Феллини (1985), представляющий собой анти-телевизионный шарж.

53

Истина в вине (лат.).

54

Обелиск в Лондоне, на улице Уайтхолл, 1, воздвигнутый в 1920 г. в честь погибших во время Первой мировой войны. Раз в год в поминальное воскресенье (ближайшее к 11 ноября, дню заключения перемирия в 1918 г.) здесь проходит официальная церемония возложения венков в память погибших в двух мировых войнах.

55

Выпускник старинного аристократического колледжа, основанного в Итоне-на-Темзе (графство Бакингемшир, неподалеку от Лондона) в 1440 г.

56

Улица в центральной части Лондона, ведущая от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу, средоточие клубной жизни.

57

Одна из наиболее красивых лондонских набережных, расположенная между Вестминстерским мостом и мостом Блэкфрайерс.

58

Джон Ле Карре (р. 1931) — английский писатель, автор множества остросюжетных политических детективных романов о роли разведывательной службы в сохранении свободы и политической стабильности в государстве.

59

Дипломатический термин, означающий «восстановление дружественных отношений между государствами» (фр.).

60

Джейкоб Эпстайн, сэр (1880–1959) — известный американский и английский скульптор.

61

Опера Людвига ван Бетховена (1770–1827), написанная в 1814 г.

62

Город в графстве Беркшир, расположенный к западу от Большого Лондона.

63

Название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов одноименной компании.

64

Лондонские таблоиды.

65

Фирменное название алкогольного напитка из джина, разбавленного особой смесью.

66

Смесь фруктового сока с газированной водой.

67

Створчатые окна, доходящие до пола.

68

Игра слов. Использованное Мэллори английское слово «rook» очень многозначно и означает «жулик, мошенник, плут, шулер», «грач», «колония птиц», «незаконное вселение в пустой дом группы бездомных людей», «тура (шахматная ладья)» и т. д. Бенни воспринимает его в последнем значении (тура — первоначально «осадная башня»).

69

Игра слов. Сержант имеет в виду сюрреалистов, но образует это слово от глагола survive — «пережить, уцелеть, остаться в живых».

70

Четвертая программа внутреннего радиовещания Би-би-си, передающая беседы на политические темы, радиоспектакли, детские передачи и пр. Работает с 1967 г.

71

Воспаление околосердечной сумки без выпота (сухой перикардит) или с накоплением жидкости в полости перикарда. Возникает при ревматизме, туберкулезе, уремии, инфаркте миокарда и других заболеваниях.

72

Лондонская улица, где расположены кабинеты преуспевающих врачей; в широком смысле слова — врачебная профессия вообще.

73

Знаменитый бродвейский мюзикл.

74

Игра слов. Английское слово «thongs» означает и «плетки», и «стринги» (трусики «танга»).

75

Бердслей (Бердсли) Обри Винсент (1872-98) — английский рисовальщик, один из создателей стиля модерн.

76

Персонаж серии комиксов художника Чарльза Аддамса о жутковатом, но смешном семействе монстров, печатавшейся с 1935 г. в журнале «Нью-Йоркер». В 1962–1964 гг. по ней был снят телесериал и многосерийный мультфильм, а в 1990-х — несколько художественных фильмов.

77

Трубка для плавания с маской под водой.

78

Джон Артур Гилгуд (1904–2000) — знаменитый английский актер театра и кино, режиссер.

79

Последнее имя — пародия и означает что-то вроде «фиалковая нога».

80

«Грозовая туча» (англ.).

81

Следующее по старшинству после епископа духовное лицо в католической и англиканской церкви.

82

Товарный знак распространенной жевательной резинки в виде подушечек с «конфетным покрытием» производства компании «Америкен чикл» (ныне «Кэдбери-Адамс, США»).

83

Горячее сладкое блюдо; запеченные ломтики хлеба с изюмом и сахаром.

84

Оксфам (Оксфордский комитет помощи голодающим) — благотворительная организация с центром в г. Оксфорд (Англия), занимающаяся помощью голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в разных странах мира.

85

Лондонский вокзал, с которого уходят поезда на север Великобритании, и пересадочный узел метро.

86

Маргарет Резерфорд (1892–1972) — английская характерная актриса театра и кино. Прославилась исполнением роли мисс Марпл в экранизациях романов Агаты Кристи, роли мисс Призм в комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным» и роли медиума-велосипедистки мадам Аркати в комедии Ноэла Пирса Коуарда (1899–1973) «Веселое привидение» (поставленной на сцене в 1941 г. и экранизированной в 1945 г.). В 1967 г. была награждена орденом Британской империи, дающим право на личное дворянство и титул рыцаря (для женщин — дамы).

87

Имеется в виду часто представляемая на сцене сказка (впервые изданная в 1601 г.) о лондонском сироте, у которого не было ничего, кроме кота. Надумав бежать от злого хозяина, он решает оставить Лондон, но слышит звон колоколов, наигрывающих: «Вернись обратно, Уиттингтон, будущий трехкратный лорд-мэр Лондона!» Вернувшись, Дик узнает, что его кота купил за огромные деньги некий мавританский правитель, страна которого страдает от нашествия крыс. Он женится на дочери хозяина, а затем получает в наследство его имущество, после чего предсказание сбывается. В основу сказки легла сильно переработанная биография Ричарда Уиттингтона (ум. в 1421), богатого купца, занимавшего пост лорд-мэра Лондона в 1397–1399, 1406–1407 и 1419–1420 гг.

88

Дома, построенные местными органами власти и являющиеся их собственностью.

89

«Радужная сторожка» (англ.).

90

Город в графстве Мидлсекс, Англия.

91

Западная, аристократическая часть Лондона.

92

Радклифф Холл (настоящее имя Маргерит Радклифф-Холл) (1880–1943) — английская писательница, роман которой «Источник одиночества» вызвал скандал и одно время был запрещен в Великобритании за пропаганду лесбийской любви.

93

Популярный американский ежемесячный литературно-политический журнал, сборник лучших публикаций из других изданий, а также статей собственных авторов. Выходит с 1922 г., издается на 17 языках, в том числе и на русском. Общий тираж — около 30 млн экз.

94

Компаньон, представляющий фирму, но не принимающий активного участия в ведении дел.

95

Крупная торговая компания, владеющая множеством больших универмагов и супермаркетов в разных городах Великобритании. Основана в 1928 г.

96

«Быстрое движение глаз» — фаза сна, связанная со сновидениями.

97

Вторая программа внутреннего радиовещания Би-би-си, передающая в основном легкую и поп-музыку, спортивные репортажи и пр. Работает с 1967 г.

98

«Стоячая комедия» (точнее, «стендап комеди» /англ./) — импровизированное юмористическое выступление артиста разговорного жанра.

99

Фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой.

100

Улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет центр газетной индустрии страны.

101

Американская компания по производству электронасосов, дрелей и прочего инструмента со штаб-квартирой в г. Тоусон, штат Мэриленд.

102

Вегетарианское блюдо из листьев бегонии.

103

Энтони Перкинс (1932–1992) — голливудский киноактер, прославившийся исполнением роли психопата Нормана Бейтса в фильме Альфреда Хичкока «Псих» (1960) и трех его продолжениях (1983–1990).

104

Игра слов. Имя «Эбби-Роуз» созвучно с «Эбби-Роуд» — названием одного из последних альбомов группы «Битлз» (1969).

105

Фирменное название мятных и фруктовых конфет.

106

Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель, в 1872 г. переехавший в Европу и в 1915 г. принявший британское гражданство. Поклонник и знаток европейской культуры, противопоставлявший ее американской; один из создателей литературы «потока сознания».

107

Имя ведущего можно приблизительно перевести как «трепещущее сердце» (англ.).

108

Шоколадное драже с пористой начинкой производства филиала компании «Марс». Шоколадное драже с пористой начинкой производства филиала компании «Марс».

109

Фирменное название мягкого бумажного упаковочного пакета для книг.

110

Здесь: крупнейший овощной и цветочный рынок Лондона.

111

Курорт в графстве Норфолк (Восточная Англия), на берегу Северного моря.

112

Старший полицейский чин в Великобритании.

113

Современное религиозно-этическое движение полуязыческого толка, модное на Западе.

114

Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница. В романах «Разум и чувствительность» (1811) и «Гордость и предубеждение» (1813) реалистически изобразила быт и нравы английской провинции.

115

Мечтательный песик, персонаж серии комиксов «Орешки» художника Чарльза Шульца.

116

Рудольф Штайнер (1861–1925) — немецкий философ-мистик, основоположник антропософии.

117

Джон Уэбстер (ок. 1580 — ок. 1625) — английский драматург, современник Шекспира.

118

Город в графстве Бакингемшир, расположенный примерно в 40 км к северо-западу от Лондона.

119

Имеется в виду королева-мать Елизавета, вдова английского короля Георга VI (1895–1952; правил с 1936 по 1952 г.) и мать правящей королевы Елизаветы II, урожденная Элизабет Анджела Маргарет Боувз-Лайон (1900–2001), младшая дочь потомка шотландского короля Роберта I Брюса, 14-го графа Стратмора-и-Кингхорна, вышедшая замуж за Георга (в то время герцога Йоркского) в 1923 г. и родившая от него двух дочерей — Елизавету (р. 1926) и Маргариту (р. 1930).

120

Лондонская резиденция королевы Елизаветы II.

121

Американская актриса театра и кино (р. 1945), бывшая замужем за Фрэнком Синатрой и Вуди Алленом. «Ребенок Розмари» (1968) — первый значительный фильм с ее участием, представляющий собой мистическую историю о рождении сына Сатаны.

122

Фешенебельный лондонский кинотеатр в аристократическом районе Мейфэр.

123

Город в графстве Бакингемшир, расположенный в 42 км к северо-западу от Лондона.

124

Аристократический западный пригород Лондона.

125

Город в графстве Хартфордшир.

126

Здесь: программа, позволяющая осуществлять заочные биржевые сделки.

127

Информация, полученная от «своего человека» в результате промышленного шпионажа.

128

Крепкий и сладкий коктейль, популярный и южных платах США.

129

Итальянское игристое вино, превосходный аперитив.

130

Район Лондона, расположенный к северу от Вестминстера и Сити.

131

Китайское учение о правильном размещении предметов в жизненном пространстве человека.

132

Загородный житель, регулярно совершающий поездки в город (обычно на работу) и обратно.

133

Имитация персидского ковра с многоцветным узором, первоначально производившаяся в Аксминстере, графство Девоншир.

134

Сниффер (букв. «нюхач») — собака, натренированная на поиск наркотиков, взрывчатки и т. п. по запаху.

135

Прогулка по холмам (англ.).

136

Британское благотворительное общество помощи людям в бедственном положении (особенно замышляющим самоубийство), основанное в 1953 г. Названо по библейской притче о добром самаритянине.

137

Стиль английской мебели XVIII в.

138

Здесь: лицо или группа лиц, следящие за тем, чтобы компании, фирмы и т. п. не совершали противозаконных или безответственных действий.

139

Выездные сессии суда присяжных (ассизы) проходят в каждом графстве не реже трех раз в год; при этом дела выслушивает член Высокого суда правосудия.

140

Уильям Рэндолф Херст (1864–1951) — крупный газетный магнат, один из зачинателей американской «желтой прессы».

141

Имеется в виду описанное в Библии обращение в христианство грешника Савла (будущего апостола Павла), происшедшее по пути в Дамаск (Деян., XXII–XXVI).

142

Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известный своими дорогими магазинами, в т. ч. ювелирными и антикварными.

143

Фешенебельная площадь в лондонском Уэст-Энде. В 70-х гг. появилось выражение «Слоун-Рейнджер», обозначающее молодого аристократа (а особенно аристократку), живущего и работающего в районе Слоун-сквер и проводящего уик-энды в деревне.

144

Персонаж цикла романов и поэм о короле Артуре; девушка, умершая от неразделенной любви к сэру Ланселоту и похороненная с лилией в руке (она же Лилейная дева из Астолата).

145

Известная лондонская аукционная фирма, продающая произведения древнего и современного искусства, старинные книги и т. п.

146

Мужские полуботинки на шнурках (в отличие от кембриджских, с резинкой на подъеме).

147

Коул Портер (1893–1964) — американский композитор и автор текстов классических бродвейских мюзиклов (в т. ч. «Целуй меня, Кэт» по «Укрощению строптивой» Шекспира, 1948) и сотен популярных песенок.

148

Знаменитый скаковой жеребец чистокровной английской породы, выигравший в 1939 г. четыре скачки.

149

Остролист и плющ соответственно — растения, которыми на Западе принято украшать дома на Рождество; также распространенные женские имена.

150

Генрих V Ланкастер (1387–1422) — английский король с 1413 г., одержавший несколько громких побед в Столетней войне с Францией.

151

Встреча английского короля Генриха VIII и французского короля Франциска I, состоявшаяся 7 июня 1520 г. в долине Андрен (неподалеку от Кале). Изысканность костюмов и убранства на этой встрече с обеих сторон были такими, что долина Андрен вошла в историю под названием «Поле Золотых Одежд».

152

Имеется в виду картина английского пейзажиста, мариниста и баталиста Уильяма Тёрнера (1775–1851), изображающая британский фрегат «Отчаянный» («Темерер») во время Трафальгарской битвы (21.10.1805), в ходе которой адмирал Горацио Нельсон наголову разгромил франко-испанскую эскадру под командованием французского адмирала Пьера де Вильнёва.

153

Монтгомери Бернард Лоу (1887–1976) — британский фельдмаршал (1944), в 1942 г. командовавший 8-й армией, которая в боях у египетского населенного пункта Эль-Аламейн нанесла поражение итало-немецким войскам.

154

Мошенничество, обман, подделки, взяточничество, различные аферы и прочие подобные преступления, которые относятся к коммерческой деятельности и не имеют насильственного характера.

155

Один из трех главных лондонских аэропортов (наряду с Хитроу и Гатуиком).


стр.

Похожие книги