Мечтания и книги оставили след в душе Тома. |
His dream-people were so fine that he grew to lament his shabby clothing and his dirt, and to wish to be clean and better clad. | Герои его фантазии были так изящны и нарядны, что он стал тяготиться своими лохмотьями, своей неопрятностью, и ему захотелось быть чистым и лучше одетым. |
He went on playing in the mud just the same, and enjoying it, too; but, instead of splashing around in the Thames solely for the fun of it, he began to find an added value in it because of the washings and cleansings it afforded. | Правда, он и теперь зачастую возился в грязи с таким же удовольствием, как прежде, но в Темзе стал он плескаться не только для забавы: теперь ему нравилось также и то, что вода смывает с него грязь. |
Tom could always find something going on around the Maypole in Cheapside, and at the fairs; and now and then he and the rest of London had a chance to see a military parade when some famous unfortunate was carried prisoner to the Tower, by land or boat. | У Тома всегда находилось на что поглазеть возле майского шеста в Чипсайде или на ярмарках. Кроме того, время от времени ему, как и всем лондонцам, удавалось полюбоваться военным парадом, когда какую-нибудь несчастную знаменитость везли в тюрьму Тауэра сухим путем или в лодке. |
One summer's day he saw poor Anne Askew and three men burned at the stake in Smithfield, and heard an ex-Bishop preach a sermon to them which did not interest him. | В один летний день ему пришлось видеть, как сожгли на костре в Смитфилде бедную Энн Эскью - протестантка; из-за религиозных разногласий с господствующей католической церковью была подвергнута пыткам и сожжена в Смитфилде.], а с нею еще трех человек; он слышал, как некий бывший епископ читал им длинную проповедь, которая, впрочем, очень мало заинтересовала его. |
Yes, Tom's life was varied and pleasant enough, on the whole. | Да, в общем жизнь Тома была довольно-таки разнообразна и приятна. |
By-and-by Tom's reading and dreaming about princely life wrought such a strong effect upon him that he began to ACT the prince, unconsciously. | Понемногу чтение книг и мечты о жизни королей так сильно подействовали на него, что он, сам того не замечая, стал разыгрывать из себя принца, к восхищению и потехе своих уличных товарищей. |
His speech and manners became curiously ceremonious and courtly, to the vast admiration and amusement of his intimates. | Его речь и повадки стали церемонны и величественны. |
But Tom's influence among these young people began to grow now, day by day; and in time he came to be looked up to, by them, with a sort of wondering awe, as a superior being. | Его влияние во Дворе Отбросов с каждым днем возрастало, и постепенно сверстники привыкли относиться к нему с восторженным почтением, как к высшему существу. |
He seemed to know so much! and he could do and say such marvellous things! and withal, he was so deep and wise! | Им казалось, что он так много знает, что он способен к таким дивным речам и делам! И сам он был такой умный, ученый! |
Tom's remarks, and Tom's performances, were reported by the boys to their elders; and these, also, presently began to discuss Tom Canty, and to regard him as a most gifted and extraordinary creature. | О каждом замечании и о каждом поступке Тома дети рассказывали старшим, так что вскоре и старшие заговорили о Томе Кенти и стали смотреть на него как на чрезвычайно одаренного, необыкновенного мальчика. |
Full-grown people brought their perplexities to Tom for solution, and were often astonished at the wit and wisdom of his decisions. | Взрослые в затруднительных случаях стали обращаться к нему за советом и часто дивились остроумию и мудрости его приговоров. |
In fact he was become a hero to all who knew him except his own family--these, only, saw nothing in him. | Он стал героем для всех, кто знал его, - только родные не видели в нем ничего замечательного. |
Privately, after a while, Tom organised a royal court! | Прошло немного времени, и Том завел себе настоящий королевский двор! |
He was the prince; his special comrades were guards, chamberlains, equerries, lords and ladies in waiting, and the royal family. |