Приключения в стране бизонов (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

— здесь: самый быстрый галоп лошади.

2

(1818–1883) — английский писатель, автор авантюрно-приключенческих романов «Оцеола, вождь семинолов», «Всадник без головы», «Смертельный выстрел» и мн. др.

3

Джеймс Фенимор (1789–1851) — американский писатель, автор цикла романов о героических и трагических событиях колонизации Северной Америки («Пионеры», «Последний из могикан» и мн. др.), приключенческих «морских романов».

4

, настоящее имя — Оливье Глу (1818–1883) — французский писатель, автор авантюрно-приключенческих романов «Следопыт», «Пираты прерий» и др.

5

Сэмюэл — (1814–1862) — американский конструктор и промышленник. В 1835 г. усовершенствовал револьвер, основал фирму стрелкового оружия.

6

— здесь: дикий разгул, оргия.

7

— равнинные степные пространства Северной Америки, к западу от реки Миссури.

8

— длинная телега для клади.

9

— кожа с волосами, снятая с головы побежденного врага (военный трофей).

10

— здесь: те, кто первыми пришли и поселились в новой неисследованной стране.

11

— скачкообразное ассимметричное движение лошади.

12

— охотники на пушного зверя в Северной Америке, пользующиеся западнями.

13

— лица, занимающиеся распространением религии среди населения с иным вероисповеданием.

14

— служащий, ведущий делопроизводство.

15

, дядя Сэм — традиционное ироническое название правительства США, а также типичного американца. Основано на совпадении начальных букв uncle Sam (US — аббревиатура слов Соединенные Штаты).

16

(американизм) — питейное заведение, пивная.

17

— у древних римлян — почтенная замужняя женщина, мать семейства. Здесь: ироническое название хозяйки.

18

— род однолетних трав семейства бобовых, соя культурная (щетинистая) — зерновая, масличная кормовая культура.

19

— протестантский священник.

20

Уильям Текумсе (1820–1891) — американский генерал. В гражданскую войну в США — командующий армией северян, которая вышла в тыл южан, что привело к их разгрому. В 1869–1883 гг. командующий армией США.

21

— город в Канаде (провинция Онтарио).

22

— в некоторых государствах (Великобритания, Франция, Италия, США и др.) — лицо, добровольно поступившее на военную службу; доброволец.

23

— здесь: Конфедеративные Штаты Америки в 1861–1865 гг. объединение 11 южных штатов США, отделившихся от союза и развязавших Гражданскую войну в США. В феврале 1861 г. представители отделившихся штатов прибыли на конгресс в Монтгомери, выработали конституцию конфедерации и выбрали ее президентом Джефферсона Девиса.

24

, крики — названия, данные в XVII–XVIII вв. европейцами конфедерации индейских мускогских племен (Северная Америка).

25

— группа индейских племен Северной Америки (сенека, кайюга, онондага, онеида, могавки, тускарора), в конце XVII–XVIII вв. — союз племен.

26

— совокупность людей, образующих однородную в каком-либо отношении группу.

27

— украшение из перьев на головных уборах и конской сбруе.

28

— продовольствие.

29

— у индейцев Северной Америки — мягкая обувь, сшитая из одного или из трех кусков кожи, без твердой подошвы, украшенная орнаментом.

30

— мужские ботинки.

31

— река в США, левый приток реки Колумбия.

32

— чин младшего (унтер-офицерского) состава.

33

— католический приходский священник во Франции, Бельгии и др. странах.

34

— потомок от брака между представителями разных человеческих рас.

35

— река в Северной Америке (бассейн озера Виннипег).

36

, дакота — группа индейских племен в Северной Америке, говорящих на языке сиу.

37

— река в США, правый приток Миссисипи.

38

— горы в системе Кордильер на западе Канады и США.

39

— договор на сдачу государством в эксплуатацию частным предпринимателям промышленных предприятий с правом добычи полезных ископаемых и т. д.; само предприятие, организованное на основе такого договора.

40

Речь идет о Конгрессе США — высшем законодательном органе страны.

41

— племя североамериканских индейцев — коренных жителей Флориды.

42

— коренные жители страны, какой-либо местности.

43

— город-порт в Канаде, в устье реки Святого Лаврентия.

44

— прозвище американцев — уроженцев США.

45

— группа всадников, едущих вместе.

46

— порода тонкорунных овец.

47

— одичавшая домашняя лошадь.

48

— лошадь, которая бегает иноходью (способ бега, при котором одновременно выносятся вперед или обе правые, или обе левые ноги).

49

— аркан со скользящей петлей для ловли животных.

50

— законы Северо-Американских штатов, США.

51

— индейские племена Северной Америки.

52

— Гражданская война в США 1861–1865 гг. между буржуазным Севером и рабовладельческим Югом. Победа Севера закрепила господство буржуазии в стране, уничтожила господство плантаторов и рабство, создала условия для ускорения капиталистической индустриализации и освоения западных земель.

53

— индейские племена Северной Америки.

54

— медный духовой музыкальный инструмент низкого регистра; отличается большой силой звука.

55

, сальто — полный переворот в воздухе человека (спортсмена, артиста) с места, с разбега. Буквально: смертельный прыжок (от ит. salto-mortale).

56

— небольшой хирургический нож с обоюдоострым лезвием для кровопускания, прививок и т. п.

57

Т. е. президента США.

58

— предметы, которым приписывают способность предохранять людей от болезней, несчастий и т. п. и которые носят на шее.

59

— итальянское название старинной испанской монеты песо, разменная монета ряда стран.

60

Авраам (1809–1865) — шестнадцатый президент США, один из организаторов Республиканской партии, выступившей против рабства. Убит агентом плантаторов.

61

— здесь: полый деревянный стержень с трубкой для курения.

62

Жан-Эжен (1805–1871) — французский фокусник, изобретатель автоматических кукол и приборов.

63

— лицо, обладающее способностью быть посредником между людьми и миром «духов».

64

— у североамериканских индейцев — ударное метательное оружие: боевая дубинка с каменным навершием на конце или каменный топорик с рукояткой.


стр.

Похожие книги